1 Coríntios 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jjeyahua nei eya miquiana huasijje huohui sa oꞌoya poani esohui quea pame nee Jesosa Quitojo. Yahuajo pishana ma esohui shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ma esohui Jesosa Quitoja eyaya huohuinaje. Shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee, cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Jamatii Jesosa Quito nijje eꞌe jojo nei jjapeequi jjima ca mi ca oe cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosa Quitojo shajjaꞌajja majje eyaya huohuinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo jayojja jama eꞌe jojo nei Jesosa Quito eseja mimishi cuanajo manoꞌyonaje.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Jesosa Quito manoꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oya jjani ai yasijje huananobia caꞌya poa. Pea beca peejjima cahui po majje, Eyacuiñajjiya oya, Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosaa.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Eshe oꞌoya poajo, Penohua oya ba canaje. Majoya ome miji peaꞌai pea becaa, 12 huisomeya ojaya pea epeejji cuaa Jesosa Quito ba caꞌyonaje, oja huoojeaꞌyo cuaa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Majoya quijje pishana quea huiso ojaya epeejji cuaa, 500 huisomeya ojee jjachichaqui majje Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Quea huiso ma epeejji jjeya eshe enequiꞌyo. Beca cuana manoꞌyonaje.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Majoya pea pojjajo Satiacohua Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Majoya ojjaña oja huoojeaꞌyo cuaa oya ba canaje eshe oꞌoya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Majoya eyaya quijjeyejje neiya Jesosa Quito banaje peaꞌai. Eꞌe, yahuajo eya ojaya epeejji pojjeama poa. Jjeya ca ca eya ojaya epeejji po mee caꞌyonaje peaꞌai.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jamajjeya eya quea pame pishana. Pea oja huoojeaꞌyo cuana quea pame nee poani. Eꞌe, o ba jjimahuajo eyaya ojaya epeejji cuana janobajjima nei napanaje. Jamatii Eyacuiñajjiya eya babaca canaje Jesosaja huoojeaꞌyo epojji peaꞌai.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Eya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poani. Jamajjeya ojaya esohui huohuijji po mee canaje, Jesosaja huoojeaꞌyo po mee canaje peaꞌai. Ohua huoojea cajje eyaya ojaya esohui huohui neineiꞌyonaje. Jesosaja pea ehuoojeaꞌyo cuaa quea huiso pishana chaco canaje ojo. Eyaya ca ca ojo janobajjima nei chaco tiitiiaña ohuaya eya chaco meesahua canajejo. Eꞌe, ohuaya eya chaco meesahua ajja jojjemo eyaya ojo chaco jjima ame.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Eꞌe pojjaꞌa pea ehuoojeaꞌyoja esohui Jesosa Quitojo miquianaaya shajjaꞌajjanaje. Eꞌe pojjaꞌa ecuea esohui ojo shajjaꞌajjanaje. Jamatii, ojjaña ecuaaya ma esohui quea pame Jesosa Quitojo huohuiaña. ¡Shajjaꞌajja majje miquianaaya ojaya esohui jayojja jama eꞌe jojo nei baꞌecue!
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Eꞌe, miquiana huasijje ecuaaya huohuinaje jama baꞌa: —Jesosa Quito manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 ¡Bacue, oe! Manoꞌyo majje eshe oꞌoya po meemee ajja jojjemo Jesosa Quito manoꞌyo majje shequi mee oꞌoya jjima acaquiaye peaꞌai. Chojja. Oya shequi mee caꞌya poa, Eyacuiñajjiya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Oya eshe oꞌoya pojjeama poa jojjemo ecuanaja esohui quea pame nee ojo eꞌe nei pojjeama pome. Oya mi shequi oꞌoya poa jojjemo miquianaya onijje jjapeequi jjima pome peaꞌai.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ecuaaya huohuiaña jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee caꞌyonaje —jamaya eꞌe nei pojjeama jojjemo ecuana siajje ponequime. Chojja, de. ¡Shajjaꞌajjacue mo! Ma siajjepojji cuanaja esohui eꞌe nei poani jojjemo ca emanoꞌyo cuana shequiꞌyo jjima pome, Jesosa Quito shequiꞌyo jjima poquiaye peaꞌai. Chojja, ecuea eba oya shequiꞌyonaje.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Eꞌe, emanoꞌyo cuana shequiꞌyo ajja jojjemo Jesosa Quito peaꞌai shequiꞌyo jjima poquiaye.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo miquianaaya siajjepojjija esohui shajjaꞌajjaꞌyome, Jesosa nijje jjapeequi jjima pome. Eꞌe, Jesosa Quito shequi oꞌoya jjima poa jojjemo Eyacuiñajji quea quene nee tii pome, miquianajaya mimishi cuijeaꞌyo jjima peaꞌai pome. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo ojaya epeejji yahuajo manoꞌyo cuana cuaqui yasijje poquiꞌyoquiaye. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoya poa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Eꞌe, eseya quea bihui nee onijje jjapeequi mee canaje jiquio meshijo baꞌyanijo. Jamatii eseya eshe oꞌoya po mee ajja jojjemo eyajo onijje baꞌe tiitii meeꞌyo jjima acame. Jamaya poani jojjemo ojjaña cuana esejo mimiꞌyome jama baꞌa: —Pabohua ecuana siajje acanaje, de. “¡Jesosa Quito nijje jjapeequiꞌyocue!” siajje aꞌyome acanaje.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eꞌe jojo nei jamaya poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje, eyami eyacua acoo caꞌyonaje emano oꞌoyajji pojjeama. Jamajjeya esejaya eba ohuaya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji cuana ojjaña tii shequi mee caje oꞌoya emano oꞌoyajji pojjeama.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Eꞌe, Adana quea mimishi poa sosejje mano mee caꞌya poa. Jamajjeya ojjaña manojeꞌyo, baꞌe tiitii ajja meshi cuanajo baꞌeca. Jesosa Quitohua ca ca quea pame nee nee acanajejo, ojjaña eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ojjaña cuana Adanaja osecua cuana poanijo o jayojja quea mimishi poani. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje baꞌe meemee ajja eyajo. Jesosa Quito nijje jjapeequi majje ca ca ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo eshe oꞌoya po meeꞌyo majje.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 ¿Ache ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje? Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje. Quijje poe oꞌoya majje ohuaya ojaya epeejji cuana shequi mee caje oꞌoya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Eꞌe, quijje poe oꞌoya majje Jesosa Quito ojjañaja Emeshi Mese nei poajeꞌyo, ojjaña huoojeaꞌyojji. Jamajjeya ohuaya ojjaña quea mimishi poani jeabichajeaꞌyo majje iña cajeꞌyo. Iña majje shajjaꞌajja mee cajeꞌyo. Eꞌe, ohuaya Edosiquiana nei shajjaꞌajja mee cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña eshahua cuana peaꞌai, ojjaña emeshi mese quea tai cuana peaꞌai shajjaꞌajja mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Jamaya amajje ohuaya ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌe oja Chii bihuia mee cajeꞌyo jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea caꞌa nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji. ¡Ojjañaa miya cashajjaꞌajja cahua! —jamaya ojjaña amee caje Jesosaa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ojjaña mimishi cuana, eshahua cuana peaꞌai jeabichajea meesahua cani. Jeabichajea jeyojeyo majje oya, Quito Emeshi Mese oe nei nei poajeꞌyo; ojjaña huoojeaꞌyojji nei poajeꞌyo.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Yahuajo mimishi aca poa sosejje mano poquipoquiꞌyani. Quijjeyejje nei ese mano meeꞌyojji chamaꞌyo tii aꞌyo majje ojjaña cuana eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Manoꞌyo ajja tii tii po mee cajeꞌyo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyojo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña jeabichajeaꞌyo majje ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo oya”. Jamaya yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosa Quitojo aca poa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Eꞌe, Jesosa Quito ojjaña quea mimishi cuana jeabichajea sahuamee caje Eyacuiñajjiya, oya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Majoya oja Chii nijje Jesosa Quito mimije jama baꞌa: —Ecue Chii, miya e huoojeaꞌyojji poani tii tii —jamaya poaje oja Bacua Ejja Jesosa Quito.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Jamatii beca cuana jama poani baꞌa: —Emanoꞌyo cuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Eyacuiñajjiya eseya eshe oꞌoya epo meeꞌyojji pojjeama jojjemo ¿ajeo acuae ecuaaya ojjaña pojjajo Jesosa Quitoja sohui huohuime? Ojaya esohui huohuiañajo pea cuaa ecuana quecua nei nei sa acani.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Epeejji cuana, eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Miquiana esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajjanajejo, eya quea bihui nee. Jamatii pea cuaa quecuapana caniya tii eya Jesosa Quitojo chacochacoani quea bihui nee.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Eꞌe, eshahuaja epeejji cuaa ibia jama quea mase neeya Epesojo baꞌeya eya beshahua nei mano mee caꞌyonaje eya esohui ehuohui poajejje. Jesosa Quito eshe oꞌoya po ajja poa jojjemo ¿apiojji shai eyaya esohui huohui tiitiime soꞌo? Quea camaja nee poanaje. Dejja mimishi cuaa huohui cani jama baꞌa: —Mecahuajje ecuana manojeꞌyo eshequiꞌyojji pojjeama. ¡Jamajjeya jjeyahua nei eꞌijjiaꞌijjia, eꞌishiꞌishi peaꞌai! —poani.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ¡Aꞌa quea quehua jjashahuabaquijji! ¡Aꞌa onaaya miya jjadasia meequijji! Pea cuana siajje poani jama baꞌa: —Ecuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Jamajjeya ¡pajeaꞌyocue ejjashahuabaquijji quea quehua! ¡Jesosaja esohui jayojja jama po oꞌoyacue! ¡Esohui quea quehuajo aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji! Beca cuanaja Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei ba jjima. Eyaya miquianaya huohuiaña quea bicho epojji.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Eꞌe pojjaꞌa miquianaaya eya huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —¿Achajja shai Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? ¿Ache eyami shai esejaya poajeꞌyo? ¿Aꞌa eyami eyacua?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Miquianaya quea quehua jjashahuabaquianijo ¡bacue! Anoso quecua jjima tii ajja. Quejo quecua cajje meshijo pohuaꞌyani. Siobijje pohua majje ejjii chamaꞌyo poani, meshi pojji poꞌyani.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Quejo quecua cani cuaa anoso, pea esoꞌ pojjaꞌa. Anoso saꞌ bana ca ajja. Chojja, esoꞌ pohua majje esaꞌ tiijeꞌyo.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Eyacuiñajjiya esoꞌ pohua meeꞌyo majje esaꞌ tii mee cani. Jamajjeya anoso pohua majje anoso saꞌ tiiani. Pea same anoso, huenehuene saꞌ jayojja pojjeama. Jamaya Eyacuiñajjiya pana caꞌya poa.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Oya jayojja eyami cuana: Oe eyami pea eyami jayojja pojjeama. Quea huiso peapea yamime yani. Ijjiacajji pea yamime, dejja jayojja jama pojjeama. Cuichojjija eyami pea. Jai cuana pea yamime, cuichojjija jama pojjeama.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Oya jayojjaya eyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana yani quea huiso nee. Oya cuana yamimaꞌ, dejja cuana jama pojjeama. Esohuidojojji cuaa quea pame acani Eyacuiñajjija yajjijo. Jamatii dejjaa acani jayojja jama pojjeama acani. Dejja cuanaja eyami quea bame peaꞌai. Eseyaya quea pame aña Eyacuiñajjija yajjijo peaꞌai.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Oya jayojjaya eshequi epojjajo quea pame nee. Baꞌi eshequi jayojja jama pojjeama. Jamatii baꞌi quea pame nee peaꞌai. Majameta baꞌi jayojja jama pojjeama. Jamatii majameta quea pame nee peaꞌai. Oe majameta pea majameta jayojja jama pojjeama. Oe quea jiji nee, pea quea jiji pishana. Jamatii ojjaña quea pame nee.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Jiquio ecua anoso quecua cajje Eyacuiñajjiya esaꞌ pohua mee cani jayojja jama eseya manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo. Eꞌe, mojea caꞌyajje esejaya eyami ihuijeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Eshe oꞌoya po mee caꞌyajje ca ca emanoꞌyojji pojjeama. Eyami eyacua poajeꞌyo, quea pame nee nee esejaya.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Eꞌe, esejaya eyami mojea caꞌyajje ihuijeꞌyo. Caꞌaꞌama. Eshe oꞌoya po mee majje ca ca quea pame nee po mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjiya. Pea eyami eyacua quea caꞌa nee poajeꞌyo emano becaꞌyojji pojjeama tii.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Ojjaña cuana eseya jamatii ihuijeꞌyo. Eshe oꞌoya po majje ca ca pea eyami poaje esejaya. Eyajo anicaja jayojja jama poajeꞌyo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshijo ebaꞌejji caꞌaꞌama. Jamajjeya eꞌe jojo nei quijje Eyacuiñajjiya esejaya pea eyami pana cajeꞌyo eyacua, quea caꞌa nee eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjani pana caꞌya poa. Eshe po mee caꞌya poa”. Jamaya yahuajo nei nei poa.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Eyacuiñajjiya esejaya eyami caꞌaꞌama ebionei pana caꞌya poa meshijo ebaꞌejji. Quijje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo quea caꞌa, quea pame nee peaꞌai eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjanija eyami pana caꞌya poa meshi, meshijo ebaꞌejji. Shequi oꞌoya majje Jesosa Quitoja eyami eyacua poa, meshi pojjeama. Pea eyami ojaya, de, quea caꞌa nee eyajo eꞌani tiitiiꞌyojji.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ojjaña cuana meshijo baꞌe Adana jayojja. Eyami caꞌaꞌama. Meshi oopana. Jesosaja epeejji cuana ca ca o jayojja jama poajeꞌyo quea pame nee, quea caꞌa nee onijje eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Eyami meshi pojjeama poaje.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami ebionei dejjaja eyami jayojja poani, meshi oopana. Quijje eyajo baꞌe majje eseya Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojjaya poajeꞌyo, meshi pojjeama.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Ojjaña meshijo baꞌeja eyami caꞌaꞌama, eꞌihuiꞌyojji, meshi pojji epoꞌyojji, Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojja pojjeama. Baꞌe meemee ajja eyajo Eyacuiñajjija cuiñajjijo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshi, de, eshe epojji tiitii pojjeama eyajo. Quijje ca ca eseya eyami eyacuajji baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo, Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poanijo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 ¡Jjeya shajjaꞌajjacue pea esohui! Yahuajo eseya jiquio esohui ba mee jjima, eyacua, jama baꞌa: Beca cuana manoꞌyo ajja nei nei Jesosa poe oꞌoya jjimahuajo. Ojjaña joya eshe nequi Jesosa Quito poe oꞌoyajo, emanoꞌyojji pojjeama; onajaya eyami eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Jesosa Quitohua ojaya epeejji cuanaja pea eyami panacuaji cajeꞌyo eyacua.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Eꞌe, quijjeyejje nei esheꞌana ai mia cajo, Jesosa Quitohua ojaya epeejji eshe nequi cuanaja pea eyami eyacua pana cajeꞌyo. Jiquio ecua cojja capicapiani jayojja jama panacuajiꞌyomeya acaje. Esheꞌana mia cajo, ojjaña emanoꞌyo cuana shequi mee cajeꞌyo. Eyami eyacua panacuaji cajeꞌyo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Mano oꞌoya ajja poajeꞌyo. Eꞌe, ojjaña esejaya eyami eyacua poajeꞌyo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Jjeya esejaya eyami ebaꞌe tiitiijji pojjeama. Caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Jamajjeya poeꞌyo majje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo ese nequi tiitii meeꞌyojji, emanoꞌyojji pojjeama tii tii.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Jjeya jiquio meshijo eseya Jesosa Quitoja epeejji cuana enequi tiitiijji pojjeama. Quijje ca ca ohuaya eseya nequi tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Jjeya meshijo baꞌe eseya manojeꞌyo. Quijje ca ca esejaya eyami eyacua manoꞌyo ajja poajeꞌyo. Baꞌe tiitiijeꞌyo. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama poaje. Yahuajo jama poa baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo ajja tii tii. Eshe oꞌoya po tiitii mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya”.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Jamaya tehue mee ca poa yahuajo nei nei peaꞌai baꞌa:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mimishi cuana po nequi jjejojo ojjaña cuana mano caꞌyani. Jamajjeya ojjaña quea mete nee poani emanoꞌyojji. Moisesija esohui etehueꞌyojo eseyaya baña ojjaña shajjamaꞌ poani. Jamajjeya manojeꞌyo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Jjeya Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee. Miyaya ecuanaja Emeshi Mese nei Jesosa Quito huoojeanaje ecuanaja mimishi cuijeaꞌyohua. Jamajjeya ecuana shequi meeje oꞌoya. Baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jamajjeya ecuea epeejji cuana, ¡Jesosa Quitoja esohui etehueꞌyo jayojja jama atiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea pame nee po tiitiicue! ¡Aꞌa Jesosa nijje jjapeequi pajeaꞌyojji! ¡Emeshi Mese neijo Jesosajo chaco tiitiicue! Jjeya ojo chacochacoanijo, quijje ohuaya eseya quea huiso sosequia cajeꞌyo eyajo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.