Filipenses 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus no tebere huwanyatege dangamu tagi-tagina rute? No tere bona gaude tuganga, waha no tere ono tigiganga huwanyatege foinga inyina rute? Tere Hauri Guuni nomo yafou huwanya langa yafa-yafaya rute? Tere ila boya augami tigiganga aau tarige-tarigena rute?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Onou wonga wa, tere fanyimu hilobainga ono wadenga yame edegawou bolo dewonbona. Tere oruwa ninatege etenga yaasu bonade, ila gau nigou fanyimu etenga oojo wagu. Tere huwanyatege etenga dedu yafagu.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tere tage bonadenga ninatege isi bonade, unyitege anyakaro adai heigemu wagu. Tere unyitege ilei bonade, benou isagu, nere ila nebere onowou wa tere tebere onowou feiyawou.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Tere teberenga dada adai oofa wagu. Tere etenga-etenga tere, nere fai-aita ila nebere dada oofa nagi bonade hilobainga yafei nomo hoyo nigagu.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tere ninatege etenga, Yesus Kristus yaasuwai onounga yaasu wagu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 No tigini Itou yafaiha, onou wa no Itou dorofe yafei nomo fanyimu waha yaasuwei nomo ninau isei uwa.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Hugu waha langa Itou no Yesus isoudu bona ono ouwe langa yafaiha. Onodu bona Itou no unyi ete gai hilobainga tigini nere unyinege ila oruwa feiya nigou waha tuwaiha.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 No unyi waha Yesus tuwai, nere ensel oruwanga bagu nere fai oruwanga bagu, nere dada ila oruwanga ha laluwa langa inyide bagu, nere oula langa bagu, oula gamu langa bagu, nere waha oruwanga edo Yesus ago langa afenege tuburu kutudu bode, nomo huuna langa yafodbode.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Onodu nebereha oruwanga edo benou lewodbode, “Yesus Kristus no Anyakaro.” Onodu fanyimu waha langa, nere edo Jijei Itou unyi anyakaro tuwodbode.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ariya tere yame ilibafe gane, tere gai-gai yame beele oojo‑oojoya, onodu elebe fere tere onounga ono wagu. Saini ji tere bagu yafani wahanga la yame beele adai oojo wagu. Ji elebe bae yafa gehenga, tere tigini oojo dewagu. Itou no tere ege gidu hatigaiha, onou bona tere elebe umugedu terere bonade, toota tere tei nomo bona hangada tagai waha tere tigini tei nomo haruwe danga bagu taagu.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ere isiya, Itou no tere tebere huwanyatege langa haruwe te-tena. No nogowe tere fanyimu no gau tuna waha ono wagu ganga bona tere tebere gauwou jaimu tagi bona, danga tigina.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Onodu tere dada oruwanga ono wagu ganga waha, tere foinga yafa bonade ono wagu. Tere beele baingaro adai lebonade, beele langa kejiwe adai wara wagu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Tere tebere huwanyatege ngalengawou toota dorofe Itou tuya. Onodu ji edo benou isei mata woni, nere ji yame ganefe wain nomo toota dorofe tere tebere toota bagu feuwode wa, ji edeganga wonboni. Ji tere bagu edega wonboni.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Onou dorofenga tere fere edega wagu. Tere ji bagu edega dewagu.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Onou wa, anyakaro Yesus no gau tuwei mata wonga, ji inyanga ada udidi woni, ji Timoti huuru tuwehenga tere bagu mayona bona. Onodu saini no ege gidu mayona waha, no tere bona hai hayonga ji huwanyafe hilobainga inyonbona.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Fai ete‑te no Timoti dorofe ji ngare yafei uwa. No ji bagu huwanya etengadu bona, no gai-gai tere hoyo tigei nomo bona jala kuru-kuruna.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Nere fai oruwanga nere nage nebere dada bode aoso bode, nere Yesus Kristus nomo haruwe tegogunga gai goyei nomo awa de-dede.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Onou wa tere Timoti nomo fanyimu hilobainga waha tere alai. Tere alai no ji hilou beele nomo haruwe bona hoyo hiyaiha, magana no nomo umamu hoyo tuna dorofe.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Onou bona ji menanga onou itaridu boni, taate dada tigini ji langa heigona waha uron boni, onodu iinga ji no fasayadu huuru tuwehenga tere bagu mayona bona.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Onodu ji huwanyafe benou ngalengana, Anyakaro no jala helufa wonbona, onowonga iinga menanga onou ji fere mai tere terigon boni.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ji ninafe isini, ji Epafroditus huuru tuwehenga tere bagu mayona bona. No ere ebere baige, onodu ere haruwe etenga, no oota beha langa no yame ilibafe, onodu no edo ji hoyo hiyei nomo bona tere huuru tuweinga ji bagu mayaiha.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 No tere bona aau waride ganga tere terigona onona. Onodu no isaha, tere no taura bagu iwou beele amina isei, waha no ono tuwai huwanya ouna.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ngalenga, amina no taura tedu bona umona jugu waiha. Onowai wa Itou no, no bona augami tuwainga ege jigemu tuwainga hilou heigaiha. Onodu Itou nonga bona augami tuwei uwa. No ji bona fere augami tuwaiha, taate bona, no ji ou anyakaro kutau hiyei nomo awaiha.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Onou boni ji no huuru tuwehenga mayei nomo inyangaro gau hina, ono wonga tere edo no ege uredu bonade edega wagu ganga. Ono wonga ji fere huwanyafe inyangaro gai ada ou hinga wona.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Onou waha bona tere Anyakaro unyi langa Epafroditus hawei nomo bonade edega dewagu. Tere fai onouha waha unyinege anyakaro nigagu.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 No Kristus nomo haruwe tebona no umona juguwaiha. No nogo hilobainga yafei nomo bona ninau isei uwa. No ji hoyo hiyei nomo boya haruwe tuweye waha bonanga ninau isai, onodu bona no nomo taura feta bona no haruwe teenga wai.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.