Filemom 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo haruwe langa dage hiyou fai, ji ebere baige Timoti ngare, pas beha Filemon ne yerege haniyare, ne ebere ilibage hilobainga, onodu ne ere ebere haruwe etenga.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ere pas beha ebere ogoge Apia fere yerege fuyare, Arkipus no fere onounga, no ere gaara Itou nomo warawou elebe otoya beha langa oota fai otowai. Onodu ere sios fai-aita bagu name mata langa komo-komode waha fere yerege nagiyare.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare nere edo tere bode aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ji saini oruwa, yame Itou hauya tuboni, ji ne boni ninafe isi boni Itou hilobainga tu‑tuni,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 taate bona, saini oruwa nere benou lehihide, ne name huwanyate Anyakaro Yesus tuboni no boni huwanyate ngalenga ganga, Itou nomo fai-aita gaude nigi-nigini.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ne ere fada higenenga ere Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga weye, onodu ji Itou hauya tuwehenga no edo langa ebere huwanyage ngalengawou ono hagonga, isou hilobainga heigemu wonbona, onodu ere dada hilobainga oruwa Kristus langa elege-elegeya waha isi dewo boya.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Yo baabo, ne Itou nomo fai-aita oruwanga gaude nigi genenga, onowou waha langa, ne nebere huwanyanege dangamu nagene. Onodu waha no ji ono higanga edegadeni, onodu ji yame huwanyafe no foinga inyi dena.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Dada ete, ne tigini onowau ganga gaude hina, onodu ji edo Kristus unyi langa ne lehinehenga ne dada waha tigini onowau ganga. Onou wa ji ne name fanyite hilobainga waha isi-isini,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 onodu ji isini, ji ne beele danga bagu ada lehinon boni. Nere ila gaude nigei nomo fanyimu waha, ere ngadu dage hirina, onou waha boni ji beele foinga langa lehinoni ononi. Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo beele tedu mayou fai, onodu Kristus nomo haruwe waha langa, ji fere elebe dagou mata langa yafani.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ne ji yame magana Onesimus hilobainga tafa tuwau ganga boni isoki hinini. Onesimus no saini ji dagou mata langa yafa genenga no mayainga, ji no Kristus bona huwanya ngalenga dewei nomo boni hoyo tuwene, onou waha boni ji leni, no yame magana tigini heigai.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Amina no ne hoyo hinei nomo haruwe hilou ada tegai. Onou wa, elebe no ere ngadu hoyo hirei nomo haruwe hilobainga edo tonbona.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ji elebe no ege huuru tugenenga ne bagu maina, onodu ji yame huwanyafe no ngare gaara maidere.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ji no karu tuwegenga ji ngare yafederege wa, ji edega dewege, no ne name haruwe ji hoyo hiyou edo langa te hani bonage no ji elebe dagou mata langa yafani saini beha langa no Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe tage.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Onou wa, ne amugedu beele waha bonahe edo iwou lewau ganga gaude hina, waha boni ji no karu tuwei uwa. Ne taate dada onowau ganga wa ji lehinei nomo gau hiyei uwa. Ji isini, ne onowou hilobainga langa ji hoyo hiyau ganga wonga, hilobainga ne nage name gauwou langa onowau.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ngalenga, Onesimus no saini tutu la ne awa hinai. Onou wa, dada waha heigai rute, ne edo no ege gidu hawahenga, no ne ngare gai-gai yafaru ganga.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ne elebe no haruwe magana ewe iwou adai isau. Ngalenga, no ne name haruwe magana ewe yafai, onou wa, elebe no ne name baine tigini heigaha, wa ne no gaude tuwau ganga. Ji yage, no yame baife tigini dorofe uredu boni, yame huwanyafe no tuni. Onou wa, ji isini, ne no gaude tuwau ganga. Ne nomo onowou haruwe magana ewe dorofe onona waha gaude hinonbona, onodu Kristus langa, no name baine tigini dorofe urau ganga, onodu ne no gaude tuwau ganga.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe langa ji ne name ilibane tigini dorofe yeriyei mata bonahe wonga, ne ji haifene onounga ne Onesimus ege gidu hawau.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 No dada ete bona nyabulumu hinai yo, uwa no ne langa agou bagu wonga, ne nomo unyi ubulumudu ji yame unyife nomo dada agou waha langa yeregau.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa beele beha yeregeni. Ji yage we ji agou waha waron boni. Ji benou lewei nomo fere edo, ne nage ji langa agou bagu, wa ne nage name agene auma yafei nomo agou. Onou wa, ji waha bona lewei nomo awani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Baabo, isau. Anyakaro unyi langa, ne fanyimu hilobainga beha ji langa onowei nomo gau hina. Ere ngadu Kristus nomo fai yafayare, onou waha bona, fanyimu waha langa ne yame huwanyafe hiloumu hayau.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ji tigini onou isini, ne yame beele beha oojowau ganga, onou waha boni ji pas beha yerege hanini. Ji isini, ne fanyimu Onesimus ono tuwau ganga waha, ne fanyimu ji ne onowau ganga isoki hinini beha, feiyade tuwou waha onowau ganga.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Onodu ji ege beele ete bagu. Ji huwanyafe benou ngalengana, Itou no tere tebere hauyawou isidu bona, no ji awa hiyonga ege gidu tere bagu mayon boni. Onou waha bona, ne name mata langa jauli ete ji mai walanga inyei nomo haiya hayau.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras no ne kaiye hinina. No fere dagou mata langa yafana, ere gaara Yesus Kristus nomo dage hirou fai yafayare.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nere yame haruwe etenga wa, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, nere fere ne kaiye hinide.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou edo tebere anutege bagu inyonbona.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.