Filemom 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo haruwe langa dage hiyou fai, ji ebere baige Timoti ngare, pas beha Filemon ne yerege haniyare, ne ebere ilibage hilobainga, onodu ne ere ebere haruwe etenga.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ere pas beha ebere ogoge Apia fere yerege fuyare, Arkipus no fere onounga, no ere gaara Itou nomo warawou elebe otoya beha langa oota fai otowai. Onodu ere sios fai-aita bagu name mata langa komo-komode waha fere yerege nagiyare.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare nere edo tere bode aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ji saini oruwa, yame Itou hauya tuboni, ji ne boni ninafe isi boni Itou hilobainga tu‑tuni,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 taate bona, saini oruwa nere benou lehihide, ne name huwanyate Anyakaro Yesus tuboni no boni huwanyate ngalenga ganga, Itou nomo fai-aita gaude nigi-nigini.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ne ere fada higenenga ere Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga weye, onodu ji Itou hauya tuwehenga no edo langa ebere huwanyage ngalengawou ono hagonga, isou hilobainga heigemu wonbona, onodu ere dada hilobainga oruwa Kristus langa elege-elegeya waha isi dewo boya.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Yo baabo, ne Itou nomo fai-aita oruwanga gaude nigi genenga, onowou waha langa, ne nebere huwanyanege dangamu nagene. Onodu waha no ji ono higanga edegadeni, onodu ji yame huwanyafe no foinga inyi dena.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Dada ete, ne tigini onowau ganga gaude hina, onodu ji edo Kristus unyi langa ne lehinehenga ne dada waha tigini onowau ganga. Onou wa ji ne name fanyite hilobainga waha isi-isini,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 onodu ji isini, ji ne beele danga bagu ada lehinon boni. Nere ila gaude nigei nomo fanyimu waha, ere ngadu dage hirina, onou waha boni ji beele foinga langa lehinoni ononi. Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo beele tedu mayou fai, onodu Kristus nomo haruwe waha langa, ji fere elebe dagou mata langa yafani.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ne ji yame magana Onesimus hilobainga tafa tuwau ganga boni isoki hinini. Onesimus no saini ji dagou mata langa yafa genenga no mayainga, ji no Kristus bona huwanya ngalenga dewei nomo boni hoyo tuwene, onou waha boni ji leni, no yame magana tigini heigai.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Amina no ne hoyo hinei nomo haruwe hilou ada tegai. Onou wa, elebe no ere ngadu hoyo hirei nomo haruwe hilobainga edo tonbona.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ji elebe no ege huuru tugenenga ne bagu maina, onodu ji yame huwanyafe no ngare gaara maidere.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ji no karu tuwegenga ji ngare yafederege wa, ji edega dewege, no ne name haruwe ji hoyo hiyou edo langa te hani bonage no ji elebe dagou mata langa yafani saini beha langa no Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe tage.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Onou wa, ne amugedu beele waha bonahe edo iwou lewau ganga gaude hina, waha boni ji no karu tuwei uwa. Ne taate dada onowau ganga wa ji lehinei nomo gau hiyei uwa. Ji isini, ne onowou hilobainga langa ji hoyo hiyau ganga wonga, hilobainga ne nage name gauwou langa onowau.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ngalenga, Onesimus no saini tutu la ne awa hinai. Onou wa, dada waha heigai rute, ne edo no ege gidu hawahenga, no ne ngare gai-gai yafaru ganga.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ne elebe no haruwe magana ewe iwou adai isau. Ngalenga, no ne name haruwe magana ewe yafai, onou wa, elebe no ne name baine tigini heigaha, wa ne no gaude tuwau ganga. Ji yage, no yame baife tigini dorofe uredu boni, yame huwanyafe no tuni. Onou wa, ji isini, ne no gaude tuwau ganga. Ne nomo onowou haruwe magana ewe dorofe onona waha gaude hinonbona, onodu Kristus langa, no name baine tigini dorofe urau ganga, onodu ne no gaude tuwau ganga.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe langa ji ne name ilibane tigini dorofe yeriyei mata bonahe wonga, ne ji haifene onounga ne Onesimus ege gidu hawau.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 No dada ete bona nyabulumu hinai yo, uwa no ne langa agou bagu wonga, ne nomo unyi ubulumudu ji yame unyife nomo dada agou waha langa yeregau.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa beele beha yeregeni. Ji yage we ji agou waha waron boni. Ji benou lewei nomo fere edo, ne nage ji langa agou bagu, wa ne nage name agene auma yafei nomo agou. Onou wa, ji waha bona lewei nomo awani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Baabo, isau. Anyakaro unyi langa, ne fanyimu hilobainga beha ji langa onowei nomo gau hina. Ere ngadu Kristus nomo fai yafayare, onou waha bona, fanyimu waha langa ne yame huwanyafe hiloumu hayau.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ji tigini onou isini, ne yame beele beha oojowau ganga, onou waha boni ji pas beha yerege hanini. Ji isini, ne fanyimu Onesimus ono tuwau ganga waha, ne fanyimu ji ne onowau ganga isoki hinini beha, feiyade tuwou waha onowau ganga.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Onodu ji ege beele ete bagu. Ji huwanyafe benou ngalengana, Itou no tere tebere hauyawou isidu bona, no ji awa hiyonga ege gidu tere bagu mayon boni. Onou waha bona, ne name mata langa jauli ete ji mai walanga inyei nomo haiya hayau.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras no ne kaiye hinina. No fere dagou mata langa yafana, ere gaara Yesus Kristus nomo dage hirou fai yafayare.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nere yame haruwe etenga wa, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, nere fere ne kaiye hinide.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou edo tebere anutege bagu inyonbona.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.