Filemom 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo haruwe langa dage hiyou fai, ji ebere baige Timoti ngare, pas beha Filemon ne yerege haniyare, ne ebere ilibage hilobainga, onodu ne ere ebere haruwe etenga.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ere pas beha ebere ogoge Apia fere yerege fuyare, Arkipus no fere onounga, no ere gaara Itou nomo warawou elebe otoya beha langa oota fai otowai. Onodu ere sios fai-aita bagu name mata langa komo-komode waha fere yerege nagiyare.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare nere edo tere bode aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ji saini oruwa, yame Itou hauya tuboni, ji ne boni ninafe isi boni Itou hilobainga tu‑tuni,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 taate bona, saini oruwa nere benou lehihide, ne name huwanyate Anyakaro Yesus tuboni no boni huwanyate ngalenga ganga, Itou nomo fai-aita gaude nigi-nigini.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ne ere fada higenenga ere Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga weye, onodu ji Itou hauya tuwehenga no edo langa ebere huwanyage ngalengawou ono hagonga, isou hilobainga heigemu wonbona, onodu ere dada hilobainga oruwa Kristus langa elege-elegeya waha isi dewo boya.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yo baabo, ne Itou nomo fai-aita oruwanga gaude nigi genenga, onowou waha langa, ne nebere huwanyanege dangamu nagene. Onodu waha no ji ono higanga edegadeni, onodu ji yame huwanyafe no foinga inyi dena.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Dada ete, ne tigini onowau ganga gaude hina, onodu ji edo Kristus unyi langa ne lehinehenga ne dada waha tigini onowau ganga. Onou wa ji ne name fanyite hilobainga waha isi-isini,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 onodu ji isini, ji ne beele danga bagu ada lehinon boni. Nere ila gaude nigei nomo fanyimu waha, ere ngadu dage hirina, onou waha boni ji beele foinga langa lehinoni ononi. Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo beele tedu mayou fai, onodu Kristus nomo haruwe waha langa, ji fere elebe dagou mata langa yafani.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ne ji yame magana Onesimus hilobainga tafa tuwau ganga boni isoki hinini. Onesimus no saini ji dagou mata langa yafa genenga no mayainga, ji no Kristus bona huwanya ngalenga dewei nomo boni hoyo tuwene, onou waha boni ji leni, no yame magana tigini heigai.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Amina no ne hoyo hinei nomo haruwe hilou ada tegai. Onou wa, elebe no ere ngadu hoyo hirei nomo haruwe hilobainga edo tonbona.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ji elebe no ege huuru tugenenga ne bagu maina, onodu ji yame huwanyafe no ngare gaara maidere.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ji no karu tuwegenga ji ngare yafederege wa, ji edega dewege, no ne name haruwe ji hoyo hiyou edo langa te hani bonage no ji elebe dagou mata langa yafani saini beha langa no Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe tage.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Onou wa, ne amugedu beele waha bonahe edo iwou lewau ganga gaude hina, waha boni ji no karu tuwei uwa. Ne taate dada onowau ganga wa ji lehinei nomo gau hiyei uwa. Ji isini, ne onowou hilobainga langa ji hoyo hiyau ganga wonga, hilobainga ne nage name gauwou langa onowau.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ngalenga, Onesimus no saini tutu la ne awa hinai. Onou wa, dada waha heigai rute, ne edo no ege gidu hawahenga, no ne ngare gai-gai yafaru ganga.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ne elebe no haruwe magana ewe iwou adai isau. Ngalenga, no ne name haruwe magana ewe yafai, onou wa, elebe no ne name baine tigini heigaha, wa ne no gaude tuwau ganga. Ji yage, no yame baife tigini dorofe uredu boni, yame huwanyafe no tuni. Onou wa, ji isini, ne no gaude tuwau ganga. Ne nomo onowou haruwe magana ewe dorofe onona waha gaude hinonbona, onodu Kristus langa, no name baine tigini dorofe urau ganga, onodu ne no gaude tuwau ganga.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe langa ji ne name ilibane tigini dorofe yeriyei mata bonahe wonga, ne ji haifene onounga ne Onesimus ege gidu hawau.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 No dada ete bona nyabulumu hinai yo, uwa no ne langa agou bagu wonga, ne nomo unyi ubulumudu ji yame unyife nomo dada agou waha langa yeregau.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa beele beha yeregeni. Ji yage we ji agou waha waron boni. Ji benou lewei nomo fere edo, ne nage ji langa agou bagu, wa ne nage name agene auma yafei nomo agou. Onou wa, ji waha bona lewei nomo awani.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Baabo, isau. Anyakaro unyi langa, ne fanyimu hilobainga beha ji langa onowei nomo gau hina. Ere ngadu Kristus nomo fai yafayare, onou waha bona, fanyimu waha langa ne yame huwanyafe hiloumu hayau.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ji tigini onou isini, ne yame beele beha oojowau ganga, onou waha boni ji pas beha yerege hanini. Ji isini, ne fanyimu Onesimus ono tuwau ganga waha, ne fanyimu ji ne onowau ganga isoki hinini beha, feiyade tuwou waha onowau ganga.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Onodu ji ege beele ete bagu. Ji huwanyafe benou ngalengana, Itou no tere tebere hauyawou isidu bona, no ji awa hiyonga ege gidu tere bagu mayon boni. Onou waha bona, ne name mata langa jauli ete ji mai walanga inyei nomo haiya hayau.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras no ne kaiye hinina. No fere dagou mata langa yafana, ere gaara Yesus Kristus nomo dage hirou fai yafayare.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nere yame haruwe etenga wa, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, nere fere ne kaiye hinide.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou edo tebere anutege bagu inyonbona.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.