Filemom 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo haruwe langa dage hiyou fai, ji ebere baige Timoti ngare, pas beha Filemon ne yerege haniyare, ne ebere ilibage hilobainga, onodu ne ere ebere haruwe etenga.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ere pas beha ebere ogoge Apia fere yerege fuyare, Arkipus no fere onounga, no ere gaara Itou nomo warawou elebe otoya beha langa oota fai otowai. Onodu ere sios fai-aita bagu name mata langa komo-komode waha fere yerege nagiyare.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare nere edo tere bode aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ji saini oruwa, yame Itou hauya tuboni, ji ne boni ninafe isi boni Itou hilobainga tu‑tuni,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 taate bona, saini oruwa nere benou lehihide, ne name huwanyate Anyakaro Yesus tuboni no boni huwanyate ngalenga ganga, Itou nomo fai-aita gaude nigi-nigini.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ne ere fada higenenga ere Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga weye, onodu ji Itou hauya tuwehenga no edo langa ebere huwanyage ngalengawou ono hagonga, isou hilobainga heigemu wonbona, onodu ere dada hilobainga oruwa Kristus langa elege-elegeya waha isi dewo boya.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Yo baabo, ne Itou nomo fai-aita oruwanga gaude nigi genenga, onowou waha langa, ne nebere huwanyanege dangamu nagene. Onodu waha no ji ono higanga edegadeni, onodu ji yame huwanyafe no foinga inyi dena.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Dada ete, ne tigini onowau ganga gaude hina, onodu ji edo Kristus unyi langa ne lehinehenga ne dada waha tigini onowau ganga. Onou wa ji ne name fanyite hilobainga waha isi-isini,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 onodu ji isini, ji ne beele danga bagu ada lehinon boni. Nere ila gaude nigei nomo fanyimu waha, ere ngadu dage hirina, onou waha boni ji beele foinga langa lehinoni ononi. Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo beele tedu mayou fai, onodu Kristus nomo haruwe waha langa, ji fere elebe dagou mata langa yafani.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ne ji yame magana Onesimus hilobainga tafa tuwau ganga boni isoki hinini. Onesimus no saini ji dagou mata langa yafa genenga no mayainga, ji no Kristus bona huwanya ngalenga dewei nomo boni hoyo tuwene, onou waha boni ji leni, no yame magana tigini heigai.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Amina no ne hoyo hinei nomo haruwe hilou ada tegai. Onou wa, elebe no ere ngadu hoyo hirei nomo haruwe hilobainga edo tonbona.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ji elebe no ege huuru tugenenga ne bagu maina, onodu ji yame huwanyafe no ngare gaara maidere.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ji no karu tuwegenga ji ngare yafederege wa, ji edega dewege, no ne name haruwe ji hoyo hiyou edo langa te hani bonage no ji elebe dagou mata langa yafani saini beha langa no Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe tage.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Onou wa, ne amugedu beele waha bonahe edo iwou lewau ganga gaude hina, waha boni ji no karu tuwei uwa. Ne taate dada onowau ganga wa ji lehinei nomo gau hiyei uwa. Ji isini, ne onowou hilobainga langa ji hoyo hiyau ganga wonga, hilobainga ne nage name gauwou langa onowau.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ngalenga, Onesimus no saini tutu la ne awa hinai. Onou wa, dada waha heigai rute, ne edo no ege gidu hawahenga, no ne ngare gai-gai yafaru ganga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ne elebe no haruwe magana ewe iwou adai isau. Ngalenga, no ne name haruwe magana ewe yafai, onou wa, elebe no ne name baine tigini heigaha, wa ne no gaude tuwau ganga. Ji yage, no yame baife tigini dorofe uredu boni, yame huwanyafe no tuni. Onou wa, ji isini, ne no gaude tuwau ganga. Ne nomo onowou haruwe magana ewe dorofe onona waha gaude hinonbona, onodu Kristus langa, no name baine tigini dorofe urau ganga, onodu ne no gaude tuwau ganga.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe langa ji ne name ilibane tigini dorofe yeriyei mata bonahe wonga, ne ji haifene onounga ne Onesimus ege gidu hawau.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 No dada ete bona nyabulumu hinai yo, uwa no ne langa agou bagu wonga, ne nomo unyi ubulumudu ji yame unyife nomo dada agou waha langa yeregau.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa beele beha yeregeni. Ji yage we ji agou waha waron boni. Ji benou lewei nomo fere edo, ne nage ji langa agou bagu, wa ne nage name agene auma yafei nomo agou. Onou wa, ji waha bona lewei nomo awani.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Baabo, isau. Anyakaro unyi langa, ne fanyimu hilobainga beha ji langa onowei nomo gau hina. Ere ngadu Kristus nomo fai yafayare, onou waha bona, fanyimu waha langa ne yame huwanyafe hiloumu hayau.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ji tigini onou isini, ne yame beele beha oojowau ganga, onou waha boni ji pas beha yerege hanini. Ji isini, ne fanyimu Onesimus ono tuwau ganga waha, ne fanyimu ji ne onowau ganga isoki hinini beha, feiyade tuwou waha onowau ganga.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Onodu ji ege beele ete bagu. Ji huwanyafe benou ngalengana, Itou no tere tebere hauyawou isidu bona, no ji awa hiyonga ege gidu tere bagu mayon boni. Onou waha bona, ne name mata langa jauli ete ji mai walanga inyei nomo haiya hayau.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras no ne kaiye hinina. No fere dagou mata langa yafana, ere gaara Yesus Kristus nomo dage hirou fai yafayare.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nere yame haruwe etenga wa, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, nere fere ne kaiye hinide.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou edo tebere anutege bagu inyonbona.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.