Filemom 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo haruwe langa dage hiyou fai, ji ebere baige Timoti ngare, pas beha Filemon ne yerege haniyare, ne ebere ilibage hilobainga, onodu ne ere ebere haruwe etenga.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ere pas beha ebere ogoge Apia fere yerege fuyare, Arkipus no fere onounga, no ere gaara Itou nomo warawou elebe otoya beha langa oota fai otowai. Onodu ere sios fai-aita bagu name mata langa komo-komode waha fere yerege nagiyare.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ebere Jijei Itou no Anyakaro Yesus Kristus ngare nere edo tere bode aau narire gonga tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ji saini oruwa, yame Itou hauya tuboni, ji ne boni ninafe isi boni Itou hilobainga tu‑tuni,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 taate bona, saini oruwa nere benou lehihide, ne name huwanyate Anyakaro Yesus tuboni no boni huwanyate ngalenga ganga, Itou nomo fai-aita gaude nigi-nigini.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ne ere fada higenenga ere Yesus Kristus boya huwanyage ngalenga weye, onodu ji Itou hauya tuwehenga no edo langa ebere huwanyage ngalengawou ono hagonga, isou hilobainga heigemu wonbona, onodu ere dada hilobainga oruwa Kristus langa elege-elegeya waha isi dewo boya.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Yo baabo, ne Itou nomo fai-aita oruwanga gaude nigi genenga, onowou waha langa, ne nebere huwanyanege dangamu nagene. Onodu waha no ji ono higanga edegadeni, onodu ji yame huwanyafe no foinga inyi dena.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Dada ete, ne tigini onowau ganga gaude hina, onodu ji edo Kristus unyi langa ne lehinehenga ne dada waha tigini onowau ganga. Onou wa ji ne name fanyite hilobainga waha isi-isini,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 onodu ji isini, ji ne beele danga bagu ada lehinon boni. Nere ila gaude nigei nomo fanyimu waha, ere ngadu dage hirina, onou waha boni ji beele foinga langa lehinoni ononi. Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo beele tedu mayou fai, onodu Kristus nomo haruwe waha langa, ji fere elebe dagou mata langa yafani.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ne ji yame magana Onesimus hilobainga tafa tuwau ganga boni isoki hinini. Onesimus no saini ji dagou mata langa yafa genenga no mayainga, ji no Kristus bona huwanya ngalenga dewei nomo boni hoyo tuwene, onou waha boni ji leni, no yame magana tigini heigai.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Amina no ne hoyo hinei nomo haruwe hilou ada tegai. Onou wa, elebe no ere ngadu hoyo hirei nomo haruwe hilobainga edo tonbona.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ji elebe no ege huuru tugenenga ne bagu maina, onodu ji yame huwanyafe no ngare gaara maidere.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ji no karu tuwegenga ji ngare yafederege wa, ji edega dewege, no ne name haruwe ji hoyo hiyou edo langa te hani bonage no ji elebe dagou mata langa yafani saini beha langa no Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe tage.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Onou wa, ne amugedu beele waha bonahe edo iwou lewau ganga gaude hina, waha boni ji no karu tuwei uwa. Ne taate dada onowau ganga wa ji lehinei nomo gau hiyei uwa. Ji isini, ne onowou hilobainga langa ji hoyo hiyau ganga wonga, hilobainga ne nage name gauwou langa onowau.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ngalenga, Onesimus no saini tutu la ne awa hinai. Onou wa, dada waha heigai rute, ne edo no ege gidu hawahenga, no ne ngare gai-gai yafaru ganga.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ne elebe no haruwe magana ewe iwou adai isau. Ngalenga, no ne name haruwe magana ewe yafai, onou wa, elebe no ne name baine tigini heigaha, wa ne no gaude tuwau ganga. Ji yage, no yame baife tigini dorofe uredu boni, yame huwanyafe no tuni. Onou wa, ji isini, ne no gaude tuwau ganga. Ne nomo onowou haruwe magana ewe dorofe onona waha gaude hinonbona, onodu Kristus langa, no name baine tigini dorofe urau ganga, onodu ne no gaude tuwau ganga.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Onou waha bona, Kristus nomo haruwe langa ji ne name ilibane tigini dorofe yeriyei mata bonahe wonga, ne ji haifene onounga ne Onesimus ege gidu hawau.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 No dada ete bona nyabulumu hinai yo, uwa no ne langa agou bagu wonga, ne nomo unyi ubulumudu ji yame unyife nomo dada agou waha langa yeregau.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ji Pol we, ji yage yame owofe langa beele beha yeregeni. Ji yage we ji agou waha waron boni. Ji benou lewei nomo fere edo, ne nage ji langa agou bagu, wa ne nage name agene auma yafei nomo agou. Onou wa, ji waha bona lewei nomo awani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Baabo, isau. Anyakaro unyi langa, ne fanyimu hilobainga beha ji langa onowei nomo gau hina. Ere ngadu Kristus nomo fai yafayare, onou waha bona, fanyimu waha langa ne yame huwanyafe hiloumu hayau.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ji tigini onou isini, ne yame beele beha oojowau ganga, onou waha boni ji pas beha yerege hanini. Ji isini, ne fanyimu Onesimus ono tuwau ganga waha, ne fanyimu ji ne onowau ganga isoki hinini beha, feiyade tuwou waha onowau ganga.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Onodu ji ege beele ete bagu. Ji huwanyafe benou ngalengana, Itou no tere tebere hauyawou isidu bona, no ji awa hiyonga ege gidu tere bagu mayon boni. Onou waha bona, ne name mata langa jauli ete ji mai walanga inyei nomo haiya hayau.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras no ne kaiye hinina. No fere dagou mata langa yafana, ere gaara Yesus Kristus nomo dage hirou fai yafayare.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Nere yame haruwe etenga wa, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, nere fere ne kaiye hinide.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou edo tebere anutege bagu inyonbona.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.