Colossenses 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji tere benou isagu ganga boni gau hina, tere bagu sios Laodisia taon langa inyina waha nomo fai-aita yafade bagu, nere fai-aita ila ji hogofe uregu uwa waha oruwanga hoyo tigei nomo haruwe danga bagu teteni.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ji tere oruwanga huwanyatege dangamu tagehenga, tere Itou nomo fai-aita ila gaude nigei nomo jaimu tigonga nere bagu huwanyatege etenga dedu yafagu ganga boni haruwe waha teteni. Ji gau hina waha, tere ninatege isou hilobainga tadenga waha no tebere huwanyatege ngalengawou dangamu tagonbona. Onodu tere Itou nomo huwari beele waha nomo hugu isi dewagu ganga gau hina. Kristus no nogo huwari beele waha nomo hugu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Isou hogo fere-fere ninage isou huwari bagu oruwanga Kristus langa bolo tuwou, beng langa moni bolona dorofe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ji fai ete tere gelele tigi bona yaawa tigei nomo gau hiyei uwa, waha boni ji beele beha leni.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ji tere bagu yafei uwa. Onou wa ji yame ninafe langa ji tere bagu yafani dorofe, onodu ji tere haruwe tigini teboya Kristus boya huwanyatege danga bagu ngalengana waha terigei nomo edega deni.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tere Anyakaro Yesus Kristus amina tei, onou waha bona, tere no ngate golo wagu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tere no langa danga oto wagu, nauge oula langa danga otona dorofe, mata danga bagu auuma danga bagu ouwe langa otona dorofe. Tere hilou beele ere isisi tigeye waha bonade huwanyatege danga bagu ngalenga wonga, tere gai-gai Itou hilobainga tuwagu.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tere ure dewagu, gamaji fai ete no yaawa isou hogo fere‑fere malalamudu beele ewe lebona, tere ono tigonga nomo isou oojo wagu ganga. Nere fai onouha waha, nere asanege gane nebere ninanege isou bagu, nere hauri ha taene nomo dada bagu oula nomo dada bagu oofade waha, nebere isou elege‑elegede. Nere Kristus nomo ninau ada oojo-oojode.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tere isiya, Kristus no ere fai dorofe heigaiha, onodu Itou nomo ago auma yafou tigini bolo tuwai.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 No dada danga bagu hogo fere-fere nebere mora bagu. Tere Kristus nomo, onou waha bona, Itou no tere agetege auma yafou waha tigi ganga, agetege auma yafou waha tere langa tigini bolodena.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Tere no fada tudu boya, getege gala karuwei nomo fanyimu tigini teiha. No genege gala nomo dada uwa. Kristus nomo onowou langa, ere huwanyage asari nomo onowou ayaru weyeha. Onodu waha no genege gala karuwei nomo fanyimu tigini.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Saini tere yaage bisou teboya, Kristus fada tugeyenga, Itou no tere Kristus ngate matmat langa u-u kuru tigaiha. Onodu tere Itou no Kristus matmat langa jaimu tuwei nomo haruwe tai waha boya huwanyatege ngalenga wainga, saini tere yaage bisou tei langa, no tere Kristus ngate ege jaimu tigaiha.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Amina tere nyabuluwou hogo fere-fere ono boya, tere huwanyatege asari nomo onowou oojo weyenga, waha no tere dutege kote wainga umeru weyeha. Onou wa, Itou no tere ono tigainga, tere Kristus ngate agetege auma yafou teinga, Itou no ere ebere nyabuliwou oruwanga uulu hagaiha.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nuuni beele no ere kot langa tafa higidu bona, ebere nyabuluwou malalamu hagidu, ono higai ere nomo beele langa nomo danga huuna langa yafaya. Onou wa, Itou no ere kot langa tafa higei nomo beele waha oruwanga elege ayarudu bona, no nuuni beele nomo danga usumudu, Kristus nomo nauge abalakawou langa waraiha.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 No hauri danga bagu, dada danga bagu hogo fere-fere oruwanga nebere danga usumu nagai. Nauge abalakawou langa, Itou no fai oruwanga benou abitimu nigina, no dada waha oruwanga feiya nigidu bona, ono nigainga, nere dada ewe dorofe heigane.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Onou waha bona, tere fai ete adai awa tuwadenga getege bona beele lewona, tere da nyei nomo yaage nyei nomo nuuni beele oojo wegu uwa, bori urei nomo fati anyakaro bagu, ole eege nomo bori urei nomo, Juda nebere bori Sabat nomo fati bagu, nebere nuuni beele oojo wegu uwa.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Nere dada waha, nere dada iinga heigonbona waha nomo ewe agotete. Ariya, Kristus no dada tigini.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Fai ete no dada wewe langa urai waha nomo beele malalamudu lebona, tere tage bonade ileidu ensel unyi jaimuwei nomo letigei mata wonga wa, tere no adai awa tuwadenga beele langa ilei tigona. Nere fai onouha waha, huwanyanege asari nomo ninanege oojo bode, nere iside nere nage isou hilobainga tigini bagu,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 onodu nere Kristus ada fada tutude, no ebere mora tigini. Mora waha no nomo gogala oruwanga la da tu‑tuna, onodu nomo gogala turiwou nomo mumuni oruwanga ono nigi ganga gaara fadadede. Onou waha bona, Itou nomo danga langa gogala goi anyakarona.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tere Kristus ngate umedu boya, ege hauri nere taene nomo dada bagu oula nomo dada bagu oofade waha nebere danga langa yafegu uwa. Onou waha bona tere elebe taate boya, oula nomo fai dorofe goloya? Tere taate boya, nuuni beele benouha oojoya,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Ne adai yaasuwau, ne adai nyau, ne adai awa tuwahe name gete gala fada tuwona?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nuuni beele onouha waha dada ere nere langa haruwe tegeyenga fasayadu inyabade waha bona lena. Nere fai wenga nuuni beele waha heigemudu bode, oojowei nomo isisiwou higane.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ngalenga, nere nuuni beele onouha waha, ere bori urei nomo jaimu higi bode, huwanyage ilei hagi gogunga, ere ebere geege gala huwarimu dewoboya. Onou waha bona fai ila ninanege iside, nuuni beele beha, nere ninage hilobainga bagu isou hilou bagu oojode ide. Onou wa, nuuni beele beha ere hoyo higidu huwanyage asari nomo onowou tigini ileiwei nomo edo uwa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.