Apocalipse 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fai waha no sia king langa yafa gainga, ji nomo owo hilou langa buk ete inyi gainga urene. Buk waha no fefa ufaro ete dorofe nere olilidu bode dagane, onodu fefa waha langa yeregou ulate-ulate inyina. Nere fefa olili wanenga matau 7 heigainga, kendel nomo laluwa langa danga bagu fidawane, onodu bode nere kendel laluwa 7 waha jaula langa naani isisiwou logosi waneha.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Onodu ji ensel danga bagu ete urene, no bolou oto bona benou yaurai, “Faiwei no fai hilobainga no edola buk olilidu bode kendel nomo laluwa langa fida wane waha oragedu bona, buk waha isebu wona?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Onou wa, fai ete ha laluwa langa yo, oula langa yafana yo, oula gamu langa inyina yo, no edo langa buk waha isebudu, huwanya langa feelewei nomo edo uwa.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ji ureni wa, fai ete no buk waha isebudu bona nomo huwanya langa feelewei nomo edo uwa, onodu boni ji merenga wene.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ono gainga mora bagu nebere ete no benou lehiyai, “Ne adai merau. Isau. Laion Juda nebere gane langa heigai wa, no king Devit nomo asa gane langa Hui fuduwai, no oota feiyadu bona, no nomo honggoro fai ilei nigaiha. Onou waha bona, no edo langa kendel nomo laluwa 7 buk fidawou waha oragedu bona, isebu wonbona.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Onodu ji Sipsip Magana ete oto gainga urene. Nomo urou wa nere no dukote wanenga umaiha dorofe. No sia king gama langa oto gainga, nere dada aise agenege auma yafade waha bagu, nere mora bagu nebere sia bagu, no kolili tudu oto wane. No nomo haraku 7, no nomo ago Magana 7, wa nere Itou nomo hauri 7. Itou no nere oula fere-fere oruwanga langa huuru nigainga goyane.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ariya, Sipsip Magana no goidu bona, buk waha Fai sia king langa yafai waha nomo owo hilou langa inyi gainga tai.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 No buk waha tainga, nere dada aise agenege auma yafade bagu, nere mora bagu 24 yafade waha bagu, nere Sipsip Magana hinomu langa afenege tuburu kutu waneha. Nere mora bagu etenga-etenga nere oruwanga musik ete gita dorofe bagu, gol haaya ete bagu yaasu wane, ono ganenga buutu agiya hilobainga haaya oruwa langa heigane. Wa no Itou nomo fai-aita bagu nebere hauyawou waha isisiwou dorofe.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Onodu bode nere moone eege ete benou taane,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ne nere ono nigenenga, nere
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ariya, ji ege feeledu boni, nere ensel bolonege baingaro isene. Nebere lelege nigou wa, handret milion, onodu tausen-tausen gai baingaro dorofe. Nere sia king bagu, dada agenege auma yafade bagu nere mora bagu, kolili nigidu otowane.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Nere inyangaro benou yaurane,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Onodu ji dada hogo fere-fere Itou ati nigai waha, nere ha laluwa langa yafade, oula langa yafade, oula gamu langa jiride, hiiri langa golode waha, oruwanga bona beele isene. Yo, ha‑ha oruwa langa dada oruwanga inyide waha, ji nere benou leganenga isene,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Onodu nere dada aise agenege auma yafade waha nere lewane, “Wa ngalenga.” Ono wanenga, nere mora bagu afenege tuburu kutudu bode, nere nga unyinere jaimu wane.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.