Apocalipse 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fai waha no sia king langa yafa gainga, ji nomo owo hilou langa buk ete inyi gainga urene. Buk waha no fefa ufaro ete dorofe nere olilidu bode dagane, onodu fefa waha langa yeregou ulate-ulate inyina. Nere fefa olili wanenga matau 7 heigainga, kendel nomo laluwa langa danga bagu fidawane, onodu bode nere kendel laluwa 7 waha jaula langa naani isisiwou logosi waneha.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Onodu ji ensel danga bagu ete urene, no bolou oto bona benou yaurai, “Faiwei no fai hilobainga no edola buk olilidu bode kendel nomo laluwa langa fida wane waha oragedu bona, buk waha isebu wona?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Onou wa, fai ete ha laluwa langa yo, oula langa yafana yo, oula gamu langa inyina yo, no edo langa buk waha isebudu, huwanya langa feelewei nomo edo uwa.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Ji ureni wa, fai ete no buk waha isebudu bona nomo huwanya langa feelewei nomo edo uwa, onodu boni ji merenga wene.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ono gainga mora bagu nebere ete no benou lehiyai, “Ne adai merau. Isau. Laion Juda nebere gane langa heigai wa, no king Devit nomo asa gane langa Hui fuduwai, no oota feiyadu bona, no nomo honggoro fai ilei nigaiha. Onou waha bona, no edo langa kendel nomo laluwa 7 buk fidawou waha oragedu bona, isebu wonbona.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Onodu ji Sipsip Magana ete oto gainga urene. Nomo urou wa nere no dukote wanenga umaiha dorofe. No sia king gama langa oto gainga, nere dada aise agenege auma yafade waha bagu, nere mora bagu nebere sia bagu, no kolili tudu oto wane. No nomo haraku 7, no nomo ago Magana 7, wa nere Itou nomo hauri 7. Itou no nere oula fere-fere oruwanga langa huuru nigainga goyane.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ariya, Sipsip Magana no goidu bona, buk waha Fai sia king langa yafai waha nomo owo hilou langa inyi gainga tai.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 No buk waha tainga, nere dada aise agenege auma yafade bagu, nere mora bagu 24 yafade waha bagu, nere Sipsip Magana hinomu langa afenege tuburu kutu waneha. Nere mora bagu etenga-etenga nere oruwanga musik ete gita dorofe bagu, gol haaya ete bagu yaasu wane, ono ganenga buutu agiya hilobainga haaya oruwa langa heigane. Wa no Itou nomo fai-aita bagu nebere hauyawou waha isisiwou dorofe.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Onodu bode nere moone eege ete benou taane,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ne nere ono nigenenga, nere
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Ariya, ji ege feeledu boni, nere ensel bolonege baingaro isene. Nebere lelege nigou wa, handret milion, onodu tausen-tausen gai baingaro dorofe. Nere sia king bagu, dada agenege auma yafade bagu nere mora bagu, kolili nigidu otowane.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Nere inyangaro benou yaurane,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Onodu ji dada hogo fere-fere Itou ati nigai waha, nere ha laluwa langa yafade, oula langa yafade, oula gamu langa jiride, hiiri langa golode waha, oruwanga bona beele isene. Yo, ha‑ha oruwa langa dada oruwanga inyide waha, ji nere benou leganenga isene,
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Onodu nere dada aise agenege auma yafade waha nere lewane, “Wa ngalenga.” Ono wanenga, nere mora bagu afenege tuburu kutudu bode, nere nga unyinere jaimu wane.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.