Apocalipse 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji elebe taene eege bagu, oula eege bagu inyi gare nerireni. Taena amugou bagu, oula amugou bagu, goi usu dewai. Hiiri ege inyei uwa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Onodu ji Itou nomo taon waha urene, no Jerusalem eege. Ji no Itou bagu inyi gainga urene, onodu no ha laluwa awadu bona mai. No mujari hilobainga bagu, aita ete no nomo fai tei nomo bona mujari hilobainga langa mujaridu, haiyadu yafana dorofe.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ono gainga sia king langa ji fai ete bolou no danga bagu benou yaurainga isene, “Isagu. Elebe Itou nomo mata nere fai-aita bagu langa inyina. No nere gamanege langa inyi gonga, nere no nomo fai-aita gane yafodbode. Yo Itou no nogo nere bagu yafonbona, no nebere Itou yafonbona.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 No nere oruwanga nebere agiyonege karamu nagonbona. Nere fai-aita bagu ege ada umode, nere ege huwanyanege ou gonga ada merode, nere jimiri ege ada tode. Dada aminaha waha, oruwa usu boro wane.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ono wainga, Fai sia king langa yafai waha, no benou lewai, “Isagu. Ji dada oruwanga ononanga eege heigaha.” Onodu bona no ege benou lewai, “Ne beele beha yeregau. Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwanga no bode edo huwanyanege ngalenga wona.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Onodu no benou lehiyai, “Dada oruwanga heige borowane. Ji yagenga ji amugou tigini yafani, gai huunta yafani. Ji dada oruwanga nomo hugu, onodu ji haruwe oruwa ononi waha usumu-usumuni. Fai ete no yaage nyomoli tuwei mata wonga, ji no awa tuwehenga, yaage u-u langa agege auma nomo yaage nyonbona. Onodu ji no awa tuwehenga toota dorofe tonbona. No ada ejiya wona.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Onou wa, fai no oota feiya bona wonga, ji dada waha no tuwonboni, onodu ji no nomo Itou yafa gehenga, no ji yame magana yafonbona.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Ariya fai nere umugedu bode ege gide bagu, nere huwanyanege ngalengawei uwa bagu, nere fai fanyimu inyaba tagini hogo fere‑fere onode bagu, nere fai dunege kote ganenga umerude bagu, nere fai longi tafade bagu, nere fai henowa tafa bode danga fere-fere onode bagu, nere fai yaawa itou unyi isoude bagu, nere fai oruwa beele yaawade bagu nere oruwanga nebere haumu wa, u-u anyakaro eeya ngasu bagu megebu salfa langa lala bona inyina waha langa goyodbode. Wa no umou nga.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ariya ensel ete no ji bagu mai. No ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 dada gai inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo bagu, Itou nomo houmu mayou usumuwei nomo bagu yaasuwai. Ensel waha no lehiyai, “Ne mayau. Ji Sipsip Magana nomo aita elebe tonbona waha, abitimu hinon boni.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ono gainga, Hauri Guuni no ji langa danga bagu heigai, ono wainga ensel no ji aule hidu bona, muju anyakaro ete gai ouwe langa manai. Onodu no Jerusalem abitimu hiyai, wa Itou nomo taon, no Itou bagu inyai waha, ha laluwa awadu bona mai.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Itou nomo lala anyakaro taon waha langa lalana. Nomo lala wa gai hogo ferete, megebu hilobainga ete no moni anyakaro la ejiyawei nomo dorofe. No megebu jaspa dorofe lalawai, onodu no dodo dorofe gai fowou.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Taon waha nomo orei no anyakaro onodu gai ouwe la. Onodu orei waha nomo arasai 12, ensel 12 nere arasai waha hinenege la otode. Nere Israel nebere olobeta mutu 12 unyinege, arasai 12 waha langa yereganeha otode.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ariya orei ulate hoonga mayou langa nomo arasai eei nononga, matau ulate not langa fere arasai eei nononga. Onodu orei ulate saot langa waha fere nomo arasai eei nononga, onodu ulate hoonga minou langa waha fere nomo arasai eei nononga.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Taon waha nomo orei hugu dangamuwei nomo megebu 12 otode, megebu 12 waha langa Sipsip Magana nomo aposel 12 nebere unyinege inyina.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel ji ngare beele hayere waha no taon waha nomo mita bagu, nomo orei anyakaro kolili tuwou nomo mita bagu, nere orei waha nomo arasai nomo mita bagu isisiwei nomo bona gol dumuga yaasuwai.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Taon anyakaro waha nomo owo tuburu warou aise, nebere isisiwou hogo etenga. Nomo ufaro bagu, nomo anyakaro bagu, neire isisiwou hogo etenga. Ensel no nomo dumuga langa taon nomo isisiwai, nomo anyakaro tigini no 2,200 kilo mita. Taon nomo owo tuburu warou aise bagu, nomo ouwe manou bagu, neire isisiwou gai gara-gara.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 No taon waha nomo orei fere isisiwai, orei waha nomo huwanya goyou wa, 144 mita. Mita waha fai nere dada isisi‑isiside, mita waha dorofenga. Ensel no mita onouhanga la orei isisimuwai.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Taon waha nomo orei Itou no megebu jaspa langa atai. Onodu bona no taon waha gol langanga atai, onodu taon waha no dodo dorofe lalawai.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Onodu bona, taon waha nomo orei hugu la, Itou no megebu hogo fere-fere moni anyakaro nomo langa mujarimuwai. Megebu hilobainga orei hugu langa amugou inyina waha jaspa. Ono ganga megebu nga waha no hiiri balina nomo yere dorofe, nomo unyi sapaia. Ono ganga megebu eei waha nomo unyi aget. Ono ganga megebu aise waha giiwa, nomo unyi emeral.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ariya megebu anyimu kouwou waha no kaamba bagu giriwou bagu, nomo unyi sadonikis. Ariya megebu 6 waha giriwou nomo unyi konilian. Ariya megebu 7 waha no bailu bagu nomo unyi krisolait. Ariya megebu 8 waha no giiwa onodu no hogo fere ete, waha nomo unyi beril. Ariya megebu 9 waha no bailu bagu no hogo fere ete, waha nomo unyi topas. Ariya megebu 10 waha no krisopres. Ariya megebu 11 waha no unyi haiasin. Ariya megebu 12 waha no hogo fere ete, nomo unyi ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Jauli arasai 12 waha no pel 12, wa nere kililoi kaamba onouha moni anyakaro nomo waha. Jauli arasai etenga-etenga la nere pel aroro etenga-etenga langa atane. Nere taon waha nomo jala oruwa nere gol langanga atane, gol waha no dodo dorofe gai foodu kaitou.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ji taon waha langa tempel ete oto gainga urei uwa. Anyakaro, no Itou Danga Oruwa Bagu, nomo Sipsip Magana ngare, nere nare nomo tempel dorofe yafadere.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Onodu hoonga ole bagu, taon waha lala tuwei nomo uwau. Itou nogo nomo lala anyakaro no, taon lala tutuna. Ono ganga, Sipsip Magana no taon nomo lama dorofe yafa-yafana.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Nere fai oruwa nebereha fai-aita bagu nere taon waha nomo lala langa golo wodbode. Nere oula nomo king kantri oruwa langa nebere dada hilou-hilou elegedu no langa tamayode bode.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Hoonga langa nere taon waha nomo orei nomo jauli arasai ada sesemu wode. Jauli arasai nere gai-gai helufadu inyodbode, taate bona, agugu no taon waha langa ada heigonbona.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Fai-aita bagu nebere mujari moni dada bagu oruwanga elegedu no huwanya langa togoyode bode.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Onou wa nere dada jijiga bagu nere fai onowou inyaba hogo fere-fere ono bode yaawa beele lelede waha, nere taon huwanya la ada goyode. Gai uwanga uwa. Nere fai-aita bagu unyinege agenege auma nomo buk langa inyina waha, wa Sipsip Magana nomo buk, nere nagenga taon waha huwanya la goyei nomo edo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.