Apocalipse 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ji elebe taene eege bagu, oula eege bagu inyi gare nerireni. Taena amugou bagu, oula amugou bagu, goi usu dewai. Hiiri ege inyei uwa.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Onodu ji Itou nomo taon waha urene, no Jerusalem eege. Ji no Itou bagu inyi gainga urene, onodu no ha laluwa awadu bona mai. No mujari hilobainga bagu, aita ete no nomo fai tei nomo bona mujari hilobainga langa mujaridu, haiyadu yafana dorofe.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ono gainga sia king langa ji fai ete bolou no danga bagu benou yaurainga isene, “Isagu. Elebe Itou nomo mata nere fai-aita bagu langa inyina. No nere gamanege langa inyi gonga, nere no nomo fai-aita gane yafodbode. Yo Itou no nogo nere bagu yafonbona, no nebere Itou yafonbona.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 No nere oruwanga nebere agiyonege karamu nagonbona. Nere fai-aita bagu ege ada umode, nere ege huwanyanege ou gonga ada merode, nere jimiri ege ada tode. Dada aminaha waha, oruwa usu boro wane.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ono wainga, Fai sia king langa yafai waha, no benou lewai, “Isagu. Ji dada oruwanga ononanga eege heigaha.” Onodu bona no ege benou lewai, “Ne beele beha yeregau. Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwanga no bode edo huwanyanege ngalenga wona.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Onodu no benou lehiyai, “Dada oruwanga heige borowane. Ji yagenga ji amugou tigini yafani, gai huunta yafani. Ji dada oruwanga nomo hugu, onodu ji haruwe oruwa ononi waha usumu-usumuni. Fai ete no yaage nyomoli tuwei mata wonga, ji no awa tuwehenga, yaage u-u langa agege auma nomo yaage nyonbona. Onodu ji no awa tuwehenga toota dorofe tonbona. No ada ejiya wona.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Onou wa, fai no oota feiya bona wonga, ji dada waha no tuwonboni, onodu ji no nomo Itou yafa gehenga, no ji yame magana yafonbona.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 “Ariya fai nere umugedu bode ege gide bagu, nere huwanyanege ngalengawei uwa bagu, nere fai fanyimu inyaba tagini hogo fere‑fere onode bagu, nere fai dunege kote ganenga umerude bagu, nere fai longi tafade bagu, nere fai henowa tafa bode danga fere-fere onode bagu, nere fai yaawa itou unyi isoude bagu, nere fai oruwa beele yaawade bagu nere oruwanga nebere haumu wa, u-u anyakaro eeya ngasu bagu megebu salfa langa lala bona inyina waha langa goyodbode. Wa no umou nga.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ariya ensel ete no ji bagu mai. No ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 dada gai inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo bagu, Itou nomo houmu mayou usumuwei nomo bagu yaasuwai. Ensel waha no lehiyai, “Ne mayau. Ji Sipsip Magana nomo aita elebe tonbona waha, abitimu hinon boni.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ono gainga, Hauri Guuni no ji langa danga bagu heigai, ono wainga ensel no ji aule hidu bona, muju anyakaro ete gai ouwe langa manai. Onodu no Jerusalem abitimu hiyai, wa Itou nomo taon, no Itou bagu inyai waha, ha laluwa awadu bona mai.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Itou nomo lala anyakaro taon waha langa lalana. Nomo lala wa gai hogo ferete, megebu hilobainga ete no moni anyakaro la ejiyawei nomo dorofe. No megebu jaspa dorofe lalawai, onodu no dodo dorofe gai fowou.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Taon waha nomo orei no anyakaro onodu gai ouwe la. Onodu orei waha nomo arasai 12, ensel 12 nere arasai waha hinenege la otode. Nere Israel nebere olobeta mutu 12 unyinege, arasai 12 waha langa yereganeha otode.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ariya orei ulate hoonga mayou langa nomo arasai eei nononga, matau ulate not langa fere arasai eei nononga. Onodu orei ulate saot langa waha fere nomo arasai eei nononga, onodu ulate hoonga minou langa waha fere nomo arasai eei nononga.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Taon waha nomo orei hugu dangamuwei nomo megebu 12 otode, megebu 12 waha langa Sipsip Magana nomo aposel 12 nebere unyinege inyina.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel ji ngare beele hayere waha no taon waha nomo mita bagu, nomo orei anyakaro kolili tuwou nomo mita bagu, nere orei waha nomo arasai nomo mita bagu isisiwei nomo bona gol dumuga yaasuwai.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Taon anyakaro waha nomo owo tuburu warou aise, nebere isisiwou hogo etenga. Nomo ufaro bagu, nomo anyakaro bagu, neire isisiwou hogo etenga. Ensel no nomo dumuga langa taon nomo isisiwai, nomo anyakaro tigini no 2,200 kilo mita. Taon nomo owo tuburu warou aise bagu, nomo ouwe manou bagu, neire isisiwou gai gara-gara.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 No taon waha nomo orei fere isisiwai, orei waha nomo huwanya goyou wa, 144 mita. Mita waha fai nere dada isisi‑isiside, mita waha dorofenga. Ensel no mita onouhanga la orei isisimuwai.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Taon waha nomo orei Itou no megebu jaspa langa atai. Onodu bona no taon waha gol langanga atai, onodu taon waha no dodo dorofe lalawai.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Onodu bona, taon waha nomo orei hugu la, Itou no megebu hogo fere-fere moni anyakaro nomo langa mujarimuwai. Megebu hilobainga orei hugu langa amugou inyina waha jaspa. Ono ganga megebu nga waha no hiiri balina nomo yere dorofe, nomo unyi sapaia. Ono ganga megebu eei waha nomo unyi aget. Ono ganga megebu aise waha giiwa, nomo unyi emeral.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ariya megebu anyimu kouwou waha no kaamba bagu giriwou bagu, nomo unyi sadonikis. Ariya megebu 6 waha giriwou nomo unyi konilian. Ariya megebu 7 waha no bailu bagu nomo unyi krisolait. Ariya megebu 8 waha no giiwa onodu no hogo fere ete, waha nomo unyi beril. Ariya megebu 9 waha no bailu bagu no hogo fere ete, waha nomo unyi topas. Ariya megebu 10 waha no krisopres. Ariya megebu 11 waha no unyi haiasin. Ariya megebu 12 waha no hogo fere ete, nomo unyi ametis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Jauli arasai 12 waha no pel 12, wa nere kililoi kaamba onouha moni anyakaro nomo waha. Jauli arasai etenga-etenga la nere pel aroro etenga-etenga langa atane. Nere taon waha nomo jala oruwa nere gol langanga atane, gol waha no dodo dorofe gai foodu kaitou.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ji taon waha langa tempel ete oto gainga urei uwa. Anyakaro, no Itou Danga Oruwa Bagu, nomo Sipsip Magana ngare, nere nare nomo tempel dorofe yafadere.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Onodu hoonga ole bagu, taon waha lala tuwei nomo uwau. Itou nogo nomo lala anyakaro no, taon lala tutuna. Ono ganga, Sipsip Magana no taon nomo lama dorofe yafa-yafana.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nere fai oruwa nebereha fai-aita bagu nere taon waha nomo lala langa golo wodbode. Nere oula nomo king kantri oruwa langa nebere dada hilou-hilou elegedu no langa tamayode bode.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Hoonga langa nere taon waha nomo orei nomo jauli arasai ada sesemu wode. Jauli arasai nere gai-gai helufadu inyodbode, taate bona, agugu no taon waha langa ada heigonbona.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Fai-aita bagu nebere mujari moni dada bagu oruwanga elegedu no huwanya langa togoyode bode.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Onou wa nere dada jijiga bagu nere fai onowou inyaba hogo fere-fere ono bode yaawa beele lelede waha, nere taon huwanya la ada goyode. Gai uwanga uwa. Nere fai-aita bagu unyinege agenege auma nomo buk langa inyina waha, wa Sipsip Magana nomo buk, nere nagenga taon waha huwanya la goyei nomo edo.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.