Apocalipse 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji elebe taene eege bagu, oula eege bagu inyi gare nerireni. Taena amugou bagu, oula amugou bagu, goi usu dewai. Hiiri ege inyei uwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Onodu ji Itou nomo taon waha urene, no Jerusalem eege. Ji no Itou bagu inyi gainga urene, onodu no ha laluwa awadu bona mai. No mujari hilobainga bagu, aita ete no nomo fai tei nomo bona mujari hilobainga langa mujaridu, haiyadu yafana dorofe.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ono gainga sia king langa ji fai ete bolou no danga bagu benou yaurainga isene, “Isagu. Elebe Itou nomo mata nere fai-aita bagu langa inyina. No nere gamanege langa inyi gonga, nere no nomo fai-aita gane yafodbode. Yo Itou no nogo nere bagu yafonbona, no nebere Itou yafonbona.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 No nere oruwanga nebere agiyonege karamu nagonbona. Nere fai-aita bagu ege ada umode, nere ege huwanyanege ou gonga ada merode, nere jimiri ege ada tode. Dada aminaha waha, oruwa usu boro wane.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ono wainga, Fai sia king langa yafai waha, no benou lewai, “Isagu. Ji dada oruwanga ononanga eege heigaha.” Onodu bona no ege benou lewai, “Ne beele beha yeregau. Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwanga no bode edo huwanyanege ngalenga wona.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Onodu no benou lehiyai, “Dada oruwanga heige borowane. Ji yagenga ji amugou tigini yafani, gai huunta yafani. Ji dada oruwanga nomo hugu, onodu ji haruwe oruwa ononi waha usumu-usumuni. Fai ete no yaage nyomoli tuwei mata wonga, ji no awa tuwehenga, yaage u-u langa agege auma nomo yaage nyonbona. Onodu ji no awa tuwehenga toota dorofe tonbona. No ada ejiya wona.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Onou wa, fai no oota feiya bona wonga, ji dada waha no tuwonboni, onodu ji no nomo Itou yafa gehenga, no ji yame magana yafonbona.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Ariya fai nere umugedu bode ege gide bagu, nere huwanyanege ngalengawei uwa bagu, nere fai fanyimu inyaba tagini hogo fere‑fere onode bagu, nere fai dunege kote ganenga umerude bagu, nere fai longi tafade bagu, nere fai henowa tafa bode danga fere-fere onode bagu, nere fai yaawa itou unyi isoude bagu, nere fai oruwa beele yaawade bagu nere oruwanga nebere haumu wa, u-u anyakaro eeya ngasu bagu megebu salfa langa lala bona inyina waha langa goyodbode. Wa no umou nga.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ariya ensel ete no ji bagu mai. No ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 dada gai inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo bagu, Itou nomo houmu mayou usumuwei nomo bagu yaasuwai. Ensel waha no lehiyai, “Ne mayau. Ji Sipsip Magana nomo aita elebe tonbona waha, abitimu hinon boni.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ono gainga, Hauri Guuni no ji langa danga bagu heigai, ono wainga ensel no ji aule hidu bona, muju anyakaro ete gai ouwe langa manai. Onodu no Jerusalem abitimu hiyai, wa Itou nomo taon, no Itou bagu inyai waha, ha laluwa awadu bona mai.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Itou nomo lala anyakaro taon waha langa lalana. Nomo lala wa gai hogo ferete, megebu hilobainga ete no moni anyakaro la ejiyawei nomo dorofe. No megebu jaspa dorofe lalawai, onodu no dodo dorofe gai fowou.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Taon waha nomo orei no anyakaro onodu gai ouwe la. Onodu orei waha nomo arasai 12, ensel 12 nere arasai waha hinenege la otode. Nere Israel nebere olobeta mutu 12 unyinege, arasai 12 waha langa yereganeha otode.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ariya orei ulate hoonga mayou langa nomo arasai eei nononga, matau ulate not langa fere arasai eei nononga. Onodu orei ulate saot langa waha fere nomo arasai eei nononga, onodu ulate hoonga minou langa waha fere nomo arasai eei nononga.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Taon waha nomo orei hugu dangamuwei nomo megebu 12 otode, megebu 12 waha langa Sipsip Magana nomo aposel 12 nebere unyinege inyina.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel ji ngare beele hayere waha no taon waha nomo mita bagu, nomo orei anyakaro kolili tuwou nomo mita bagu, nere orei waha nomo arasai nomo mita bagu isisiwei nomo bona gol dumuga yaasuwai.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Taon anyakaro waha nomo owo tuburu warou aise, nebere isisiwou hogo etenga. Nomo ufaro bagu, nomo anyakaro bagu, neire isisiwou hogo etenga. Ensel no nomo dumuga langa taon nomo isisiwai, nomo anyakaro tigini no 2,200 kilo mita. Taon nomo owo tuburu warou aise bagu, nomo ouwe manou bagu, neire isisiwou gai gara-gara.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 No taon waha nomo orei fere isisiwai, orei waha nomo huwanya goyou wa, 144 mita. Mita waha fai nere dada isisi‑isiside, mita waha dorofenga. Ensel no mita onouhanga la orei isisimuwai.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Taon waha nomo orei Itou no megebu jaspa langa atai. Onodu bona no taon waha gol langanga atai, onodu taon waha no dodo dorofe lalawai.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Onodu bona, taon waha nomo orei hugu la, Itou no megebu hogo fere-fere moni anyakaro nomo langa mujarimuwai. Megebu hilobainga orei hugu langa amugou inyina waha jaspa. Ono ganga megebu nga waha no hiiri balina nomo yere dorofe, nomo unyi sapaia. Ono ganga megebu eei waha nomo unyi aget. Ono ganga megebu aise waha giiwa, nomo unyi emeral.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ariya megebu anyimu kouwou waha no kaamba bagu giriwou bagu, nomo unyi sadonikis. Ariya megebu 6 waha giriwou nomo unyi konilian. Ariya megebu 7 waha no bailu bagu nomo unyi krisolait. Ariya megebu 8 waha no giiwa onodu no hogo fere ete, waha nomo unyi beril. Ariya megebu 9 waha no bailu bagu no hogo fere ete, waha nomo unyi topas. Ariya megebu 10 waha no krisopres. Ariya megebu 11 waha no unyi haiasin. Ariya megebu 12 waha no hogo fere ete, nomo unyi ametis.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Jauli arasai 12 waha no pel 12, wa nere kililoi kaamba onouha moni anyakaro nomo waha. Jauli arasai etenga-etenga la nere pel aroro etenga-etenga langa atane. Nere taon waha nomo jala oruwa nere gol langanga atane, gol waha no dodo dorofe gai foodu kaitou.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ji taon waha langa tempel ete oto gainga urei uwa. Anyakaro, no Itou Danga Oruwa Bagu, nomo Sipsip Magana ngare, nere nare nomo tempel dorofe yafadere.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Onodu hoonga ole bagu, taon waha lala tuwei nomo uwau. Itou nogo nomo lala anyakaro no, taon lala tutuna. Ono ganga, Sipsip Magana no taon nomo lama dorofe yafa-yafana.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Nere fai oruwa nebereha fai-aita bagu nere taon waha nomo lala langa golo wodbode. Nere oula nomo king kantri oruwa langa nebere dada hilou-hilou elegedu no langa tamayode bode.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Hoonga langa nere taon waha nomo orei nomo jauli arasai ada sesemu wode. Jauli arasai nere gai-gai helufadu inyodbode, taate bona, agugu no taon waha langa ada heigonbona.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Fai-aita bagu nebere mujari moni dada bagu oruwanga elegedu no huwanya langa togoyode bode.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Onou wa nere dada jijiga bagu nere fai onowou inyaba hogo fere-fere ono bode yaawa beele lelede waha, nere taon huwanya la ada goyode. Gai uwanga uwa. Nere fai-aita bagu unyinege agenege auma nomo buk langa inyina waha, wa Sipsip Magana nomo buk, nere nagenga taon waha huwanya la goyei nomo edo.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.