Apocalipse 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji elebe taene eege bagu, oula eege bagu inyi gare nerireni. Taena amugou bagu, oula amugou bagu, goi usu dewai. Hiiri ege inyei uwa.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Onodu ji Itou nomo taon waha urene, no Jerusalem eege. Ji no Itou bagu inyi gainga urene, onodu no ha laluwa awadu bona mai. No mujari hilobainga bagu, aita ete no nomo fai tei nomo bona mujari hilobainga langa mujaridu, haiyadu yafana dorofe.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ono gainga sia king langa ji fai ete bolou no danga bagu benou yaurainga isene, “Isagu. Elebe Itou nomo mata nere fai-aita bagu langa inyina. No nere gamanege langa inyi gonga, nere no nomo fai-aita gane yafodbode. Yo Itou no nogo nere bagu yafonbona, no nebere Itou yafonbona.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 No nere oruwanga nebere agiyonege karamu nagonbona. Nere fai-aita bagu ege ada umode, nere ege huwanyanege ou gonga ada merode, nere jimiri ege ada tode. Dada aminaha waha, oruwa usu boro wane.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ono wainga, Fai sia king langa yafai waha, no benou lewai, “Isagu. Ji dada oruwanga ononanga eege heigaha.” Onodu bona no ege benou lewai, “Ne beele beha yeregau. Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwanga no bode edo huwanyanege ngalenga wona.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Onodu no benou lehiyai, “Dada oruwanga heige borowane. Ji yagenga ji amugou tigini yafani, gai huunta yafani. Ji dada oruwanga nomo hugu, onodu ji haruwe oruwa ononi waha usumu-usumuni. Fai ete no yaage nyomoli tuwei mata wonga, ji no awa tuwehenga, yaage u-u langa agege auma nomo yaage nyonbona. Onodu ji no awa tuwehenga toota dorofe tonbona. No ada ejiya wona.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Onou wa, fai no oota feiya bona wonga, ji dada waha no tuwonboni, onodu ji no nomo Itou yafa gehenga, no ji yame magana yafonbona.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Ariya fai nere umugedu bode ege gide bagu, nere huwanyanege ngalengawei uwa bagu, nere fai fanyimu inyaba tagini hogo fere‑fere onode bagu, nere fai dunege kote ganenga umerude bagu, nere fai longi tafade bagu, nere fai henowa tafa bode danga fere-fere onode bagu, nere fai yaawa itou unyi isoude bagu, nere fai oruwa beele yaawade bagu nere oruwanga nebere haumu wa, u-u anyakaro eeya ngasu bagu megebu salfa langa lala bona inyina waha langa goyodbode. Wa no umou nga.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ariya ensel ete no ji bagu mai. No ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 dada gai inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo bagu, Itou nomo houmu mayou usumuwei nomo bagu yaasuwai. Ensel waha no lehiyai, “Ne mayau. Ji Sipsip Magana nomo aita elebe tonbona waha, abitimu hinon boni.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ono gainga, Hauri Guuni no ji langa danga bagu heigai, ono wainga ensel no ji aule hidu bona, muju anyakaro ete gai ouwe langa manai. Onodu no Jerusalem abitimu hiyai, wa Itou nomo taon, no Itou bagu inyai waha, ha laluwa awadu bona mai.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Itou nomo lala anyakaro taon waha langa lalana. Nomo lala wa gai hogo ferete, megebu hilobainga ete no moni anyakaro la ejiyawei nomo dorofe. No megebu jaspa dorofe lalawai, onodu no dodo dorofe gai fowou.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Taon waha nomo orei no anyakaro onodu gai ouwe la. Onodu orei waha nomo arasai 12, ensel 12 nere arasai waha hinenege la otode. Nere Israel nebere olobeta mutu 12 unyinege, arasai 12 waha langa yereganeha otode.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ariya orei ulate hoonga mayou langa nomo arasai eei nononga, matau ulate not langa fere arasai eei nononga. Onodu orei ulate saot langa waha fere nomo arasai eei nononga, onodu ulate hoonga minou langa waha fere nomo arasai eei nononga.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Taon waha nomo orei hugu dangamuwei nomo megebu 12 otode, megebu 12 waha langa Sipsip Magana nomo aposel 12 nebere unyinege inyina.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel ji ngare beele hayere waha no taon waha nomo mita bagu, nomo orei anyakaro kolili tuwou nomo mita bagu, nere orei waha nomo arasai nomo mita bagu isisiwei nomo bona gol dumuga yaasuwai.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Taon anyakaro waha nomo owo tuburu warou aise, nebere isisiwou hogo etenga. Nomo ufaro bagu, nomo anyakaro bagu, neire isisiwou hogo etenga. Ensel no nomo dumuga langa taon nomo isisiwai, nomo anyakaro tigini no 2,200 kilo mita. Taon nomo owo tuburu warou aise bagu, nomo ouwe manou bagu, neire isisiwou gai gara-gara.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 No taon waha nomo orei fere isisiwai, orei waha nomo huwanya goyou wa, 144 mita. Mita waha fai nere dada isisi‑isiside, mita waha dorofenga. Ensel no mita onouhanga la orei isisimuwai.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Taon waha nomo orei Itou no megebu jaspa langa atai. Onodu bona no taon waha gol langanga atai, onodu taon waha no dodo dorofe lalawai.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Onodu bona, taon waha nomo orei hugu la, Itou no megebu hogo fere-fere moni anyakaro nomo langa mujarimuwai. Megebu hilobainga orei hugu langa amugou inyina waha jaspa. Ono ganga megebu nga waha no hiiri balina nomo yere dorofe, nomo unyi sapaia. Ono ganga megebu eei waha nomo unyi aget. Ono ganga megebu aise waha giiwa, nomo unyi emeral.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ariya megebu anyimu kouwou waha no kaamba bagu giriwou bagu, nomo unyi sadonikis. Ariya megebu 6 waha giriwou nomo unyi konilian. Ariya megebu 7 waha no bailu bagu nomo unyi krisolait. Ariya megebu 8 waha no giiwa onodu no hogo fere ete, waha nomo unyi beril. Ariya megebu 9 waha no bailu bagu no hogo fere ete, waha nomo unyi topas. Ariya megebu 10 waha no krisopres. Ariya megebu 11 waha no unyi haiasin. Ariya megebu 12 waha no hogo fere ete, nomo unyi ametis.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Jauli arasai 12 waha no pel 12, wa nere kililoi kaamba onouha moni anyakaro nomo waha. Jauli arasai etenga-etenga la nere pel aroro etenga-etenga langa atane. Nere taon waha nomo jala oruwa nere gol langanga atane, gol waha no dodo dorofe gai foodu kaitou.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ji taon waha langa tempel ete oto gainga urei uwa. Anyakaro, no Itou Danga Oruwa Bagu, nomo Sipsip Magana ngare, nere nare nomo tempel dorofe yafadere.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Onodu hoonga ole bagu, taon waha lala tuwei nomo uwau. Itou nogo nomo lala anyakaro no, taon lala tutuna. Ono ganga, Sipsip Magana no taon nomo lama dorofe yafa-yafana.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nere fai oruwa nebereha fai-aita bagu nere taon waha nomo lala langa golo wodbode. Nere oula nomo king kantri oruwa langa nebere dada hilou-hilou elegedu no langa tamayode bode.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Hoonga langa nere taon waha nomo orei nomo jauli arasai ada sesemu wode. Jauli arasai nere gai-gai helufadu inyodbode, taate bona, agugu no taon waha langa ada heigonbona.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Fai-aita bagu nebere mujari moni dada bagu oruwanga elegedu no huwanya langa togoyode bode.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Onou wa nere dada jijiga bagu nere fai onowou inyaba hogo fere-fere ono bode yaawa beele lelede waha, nere taon huwanya la ada goyode. Gai uwanga uwa. Nere fai-aita bagu unyinege agenege auma nomo buk langa inyina waha, wa Sipsip Magana nomo buk, nere nagenga taon waha huwanya la goyei nomo edo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.