Apocalipse 21
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ji elebe taene eege bagu, oula eege bagu inyi gare nerireni. Taena amugou bagu, oula amugou bagu, goi usu dewai. Hiiri ege inyei uwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Onodu ji Itou nomo taon waha urene, no Jerusalem eege. Ji no Itou bagu inyi gainga urene, onodu no ha laluwa awadu bona mai. No mujari hilobainga bagu, aita ete no nomo fai tei nomo bona mujari hilobainga langa mujaridu, haiyadu yafana dorofe.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ono gainga sia king langa ji fai ete bolou no danga bagu benou yaurainga isene, “Isagu. Elebe Itou nomo mata nere fai-aita bagu langa inyina. No nere gamanege langa inyi gonga, nere no nomo fai-aita gane yafodbode. Yo Itou no nogo nere bagu yafonbona, no nebere Itou yafonbona.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 No nere oruwanga nebere agiyonege karamu nagonbona. Nere fai-aita bagu ege ada umode, nere ege huwanyanege ou gonga ada merode, nere jimiri ege ada tode. Dada aminaha waha, oruwa usu boro wane.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ono wainga, Fai sia king langa yafai waha, no benou lewai, “Isagu. Ji dada oruwanga ononanga eege heigaha.” Onodu bona no ege benou lewai, “Ne beele beha yeregau. Beele beha no ngalenga tigini, nere fai oruwanga no bode edo huwanyanege ngalenga wona.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Onodu no benou lehiyai, “Dada oruwanga heige borowane. Ji yagenga ji amugou tigini yafani, gai huunta yafani. Ji dada oruwanga nomo hugu, onodu ji haruwe oruwa ononi waha usumu-usumuni. Fai ete no yaage nyomoli tuwei mata wonga, ji no awa tuwehenga, yaage u-u langa agege auma nomo yaage nyonbona. Onodu ji no awa tuwehenga toota dorofe tonbona. No ada ejiya wona.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Onou wa, fai no oota feiya bona wonga, ji dada waha no tuwonboni, onodu ji no nomo Itou yafa gehenga, no ji yame magana yafonbona.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Ariya fai nere umugedu bode ege gide bagu, nere huwanyanege ngalengawei uwa bagu, nere fai fanyimu inyaba tagini hogo fere‑fere onode bagu, nere fai dunege kote ganenga umerude bagu, nere fai longi tafade bagu, nere fai henowa tafa bode danga fere-fere onode bagu, nere fai yaawa itou unyi isoude bagu, nere fai oruwa beele yaawade bagu nere oruwanga nebere haumu wa, u-u anyakaro eeya ngasu bagu megebu salfa langa lala bona inyina waha langa goyodbode. Wa no umou nga.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ariya ensel ete no ji bagu mai. No ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 dada gai inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo bagu, Itou nomo houmu mayou usumuwei nomo bagu yaasuwai. Ensel waha no lehiyai, “Ne mayau. Ji Sipsip Magana nomo aita elebe tonbona waha, abitimu hinon boni.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ono gainga, Hauri Guuni no ji langa danga bagu heigai, ono wainga ensel no ji aule hidu bona, muju anyakaro ete gai ouwe langa manai. Onodu no Jerusalem abitimu hiyai, wa Itou nomo taon, no Itou bagu inyai waha, ha laluwa awadu bona mai.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Itou nomo lala anyakaro taon waha langa lalana. Nomo lala wa gai hogo ferete, megebu hilobainga ete no moni anyakaro la ejiyawei nomo dorofe. No megebu jaspa dorofe lalawai, onodu no dodo dorofe gai fowou.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Taon waha nomo orei no anyakaro onodu gai ouwe la. Onodu orei waha nomo arasai 12, ensel 12 nere arasai waha hinenege la otode. Nere Israel nebere olobeta mutu 12 unyinege, arasai 12 waha langa yereganeha otode.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ariya orei ulate hoonga mayou langa nomo arasai eei nononga, matau ulate not langa fere arasai eei nononga. Onodu orei ulate saot langa waha fere nomo arasai eei nononga, onodu ulate hoonga minou langa waha fere nomo arasai eei nononga.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Taon waha nomo orei hugu dangamuwei nomo megebu 12 otode, megebu 12 waha langa Sipsip Magana nomo aposel 12 nebere unyinege inyina.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel ji ngare beele hayere waha no taon waha nomo mita bagu, nomo orei anyakaro kolili tuwou nomo mita bagu, nere orei waha nomo arasai nomo mita bagu isisiwei nomo bona gol dumuga yaasuwai.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Taon anyakaro waha nomo owo tuburu warou aise, nebere isisiwou hogo etenga. Nomo ufaro bagu, nomo anyakaro bagu, neire isisiwou hogo etenga. Ensel no nomo dumuga langa taon nomo isisiwai, nomo anyakaro tigini no 2,200 kilo mita. Taon nomo owo tuburu warou aise bagu, nomo ouwe manou bagu, neire isisiwou gai gara-gara.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 No taon waha nomo orei fere isisiwai, orei waha nomo huwanya goyou wa, 144 mita. Mita waha fai nere dada isisi‑isiside, mita waha dorofenga. Ensel no mita onouhanga la orei isisimuwai.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Taon waha nomo orei Itou no megebu jaspa langa atai. Onodu bona no taon waha gol langanga atai, onodu taon waha no dodo dorofe lalawai.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Onodu bona, taon waha nomo orei hugu la, Itou no megebu hogo fere-fere moni anyakaro nomo langa mujarimuwai. Megebu hilobainga orei hugu langa amugou inyina waha jaspa. Ono ganga megebu nga waha no hiiri balina nomo yere dorofe, nomo unyi sapaia. Ono ganga megebu eei waha nomo unyi aget. Ono ganga megebu aise waha giiwa, nomo unyi emeral.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ariya megebu anyimu kouwou waha no kaamba bagu giriwou bagu, nomo unyi sadonikis. Ariya megebu 6 waha giriwou nomo unyi konilian. Ariya megebu 7 waha no bailu bagu nomo unyi krisolait. Ariya megebu 8 waha no giiwa onodu no hogo fere ete, waha nomo unyi beril. Ariya megebu 9 waha no bailu bagu no hogo fere ete, waha nomo unyi topas. Ariya megebu 10 waha no krisopres. Ariya megebu 11 waha no unyi haiasin. Ariya megebu 12 waha no hogo fere ete, nomo unyi ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Jauli arasai 12 waha no pel 12, wa nere kililoi kaamba onouha moni anyakaro nomo waha. Jauli arasai etenga-etenga la nere pel aroro etenga-etenga langa atane. Nere taon waha nomo jala oruwa nere gol langanga atane, gol waha no dodo dorofe gai foodu kaitou.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ji taon waha langa tempel ete oto gainga urei uwa. Anyakaro, no Itou Danga Oruwa Bagu, nomo Sipsip Magana ngare, nere nare nomo tempel dorofe yafadere.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Onodu hoonga ole bagu, taon waha lala tuwei nomo uwau. Itou nogo nomo lala anyakaro no, taon lala tutuna. Ono ganga, Sipsip Magana no taon nomo lama dorofe yafa-yafana.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Nere fai oruwa nebereha fai-aita bagu nere taon waha nomo lala langa golo wodbode. Nere oula nomo king kantri oruwa langa nebere dada hilou-hilou elegedu no langa tamayode bode.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Hoonga langa nere taon waha nomo orei nomo jauli arasai ada sesemu wode. Jauli arasai nere gai-gai helufadu inyodbode, taate bona, agugu no taon waha langa ada heigonbona.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Fai-aita bagu nebere mujari moni dada bagu oruwanga elegedu no huwanya langa togoyode bode.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Onou wa nere dada jijiga bagu nere fai onowou inyaba hogo fere-fere ono bode yaawa beele lelede waha, nere taon huwanya la ada goyode. Gai uwanga uwa. Nere fai-aita bagu unyinege agenege auma nomo buk langa inyina waha, wa Sipsip Magana nomo buk, nere nagenga taon waha huwanya la goyei nomo edo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.