Apocalipse 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Iinga gainga, ji ensel ete ha laluwa awadu mainga urene. No danga anyakaro bagu, no nomo mujari waha lala wainga oula oruwa jamari dewai.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 No inyangaro yauredu benou lewai, “Babilon toan anyakaro inyaba boro waha! No inyaba boro waha! Elebe hauri inyaba nebere yafou haumu heigaha. Nere hauri inyaba bagu, neei jijiga bagu, nere neei gai inyaba waha fere walanga yafade.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Taate bona, nere fai-aita oruwanga no ngate longi tafane waha, nere nomo wain yaage danga bagu nyane dorofe. Nere oula nomo king fere no ngate longi tafane. Onodu fai oulaha nere moni kusewei nomo haruwe te‑tede waha, nere onowou hogo fere-fere no onowei nomo mayau ada tu‑tuna waha ono bode, moni baingaro kuse wane.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Onodu ji fai ete bolou ha laluwa langa benou heigainga isene, “Tere yame fai-aita bagu, tere haumu beha awadu malala heigagu. Gamaji tere no une tafa-tafana waha fada tuwaguga. Onodu gamaji saini no une waha nomo agou inyaba tona langa, tere fere fada tuwagu ganga.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 No nomo une komo wainga mani ha laluwa togowai. Onou bona, Itou no nomo onowou inyaba onowai waha bona oruwa isi dena.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Tere longi aita fanyimu onowai waha bonade ninatege isagu, onodu tere nomo onowou agou onounga tuwagu. No nomo onowou inyaba waha no jaula faama tafainga baingarowai. Onou dorofenga tere fere no onowou inyaba oruwa onowai onounga nomo agou inyaba jaula faama tafa fuwagu. No yaage danga bagu kap langa ubulumuwai. Ariya tere yaage danga bagu nomo danga jaula faama ubulumudu tuwadenga nyona.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 No nogo unyi isou bona longi fanyimu hogo fere-fere ono bona, onowou inyaba ila onowai. Onou bona tere no jimiri baingaro nomo agou inyaba waha nomo haawe langa tuwagu. Onodu tere no ono tuwadenga inyangaro merona. No nogo bona no benou le‑lena, ‘Ji kuin, onodu ji sia kuin langa yafani. Ji aita oyo dorofe ewe yafei uwa. Ou ji langa ada heigonga meroni. Gai uwanga uwa.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Onou bona, dada gai inyaba hogo fere-fere no langa fati etenga la heigonbona. Taura baingaro heige gonga, fai baingaro merodbode, ono gonga maau saini anyakaro heigonbona. Ono gonga eeya Babilon uwe boro wonbona. Itou Anyakaro no danga anyakaro bagu, no Babilon nomo onowou amina haawedu, no inyaba wona bona lewai.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Nere oulaha king nere, no ngate longi tafa bode, nere fanyimu inyaba hogo fere-fere baingaro no ngate ono wane. Onou bona, saini king nere eeya waha no uwe tubona buutu jai gonga, ure bode nere agenege gami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Nere no jimiri inyaba waha tegonga ure bode umuge dewodbode. Nere no bae tudu oto bode lewodbode, ne agene gami, Babilon ne tigini agene gami bagu, ne anyakaro onodu taon danga bagu! Awa etenga la ne name une nomo agou inyaba ne langa amina heigaha!
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Nere ha-ha oruwa nebere moni kusegou fai nere Babilon bode ninanege isi bode, nere no bode augami bagu mere bode, huwanyanege ou gonga yafodbode. Taate bona, fai ete te ege nebere udu ejiyawei nomo uwau.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ariya nere nebere udu wa, gol bagu, silwa bagu, megebu hilobainga bagu, kililoi moni anyakaro nomo bagu, ogola kaamba hilobainga bagu, ogola yere giriwou hogo fere-fere bagu, ogola lalasa bagu. Onodu fere nere nauge hogo fere-fere oruwanga agiya hilobainga bagu, dada hogo fere-fere nere elefan ma langa atane bagu, dada hogo fere-fere nauge moni anyakaro nomo langa atane bagu, bras langa bagu, aen langa bagu, megebu yere hilobainga langa atane bagu.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Onodu nere nebere udu ila fere otode, wa sinamon bagu, edema nyei nomo bagu, paura nomo buutu asirau hilobainga heigei nomo bagu, gris hogo fere-fere nomo asirau hilobainga bagu, sanda hilobainga bagu, wain bagu, oliv nauge nomo faronga bagu, flaua bagu, wit bagu. Onodu nere bulumakau bagu, sipsip bagu, hosi nebere karis bagu, nere haruwe magana ewe bagu, wa nere fai agenege auma waha. Dada waha oruwanga fai ete ege ejiyawei nomo uwau.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Nere fai moni kusewou haruwe te‑tede waha nere benou lewodbode, ‘Da ne elegei nomo boni huwanyate jayai waha, oruwanga ne bae hinou otode. Nere dada hilou-hilou oruwa moni anyakaro nomo bagu, ne name mujari hilou-hilou waha oruwa yae wane, onou bona, ne ege adanga ada urau.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 “Onodu fai nere dada waha langa moni kusewou haruwe te bode, moni baingaro taon waha langa elegane waha, nere taon waha jimiri inyaba tai waha uredu umuge dewodbode. Onodu nere no bae tudu oto bode, huwanyanege ou gonga augami bagu merodbode.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Onodu nere benou lewodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Amina no kolos kaamba hilobainga bagu, kolos yere giriwou hogo fere-fere bagu mujarigai, ono bona no gol bagu megebu hilobainga kililoi moni anyakaro nomo waha bagu gogala mujarimugai.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Awa etenga langa, moni bagu mujari bagu dada waha oruwa inyaba boro wane.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Onodu saini nere eeya no biti tugonga, nomo buutu jai gonga uredu bode benou yauredu lewodbode, ‘Taate taon no taon anyakaro waha dorofe inyina?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Onodu nere amuji elegedu bode, nere nage moranege langa ayaru bode, augami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode. Onodu nere benou yaurodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Nere sip oruwanga nebere amenege gane hiiri langa golode waha, nere taon waha nomo moni anyakaro waha langa moni fai heigane. Augami bagu! Awa etenga la no gai inyaba dewaha!’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 “Ha laluwa ne Itou nomo fai-aita bagu, tere aposel bagu profet bagu oruwanga dada elebe taon waha langa heigaha waha bonade edo edega wagu. Itou no amina nomo onowou haawe fudu bona, no nomo onowou agou inyaba ege gidu tuwaha. Onowou waha langa, no taon waha nomo agou inyaba tere ono tigai waha ege gidu tuwaha.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ariya beele waha usu wainga, ensel danga bagu ete no, megebu anyakaro wit bujajimu gou megebu dorofe ete tai. No megebu waha isoudu kaitainga hiiri langa minai. Onodu no benou lewai, “Fanyimu behanga langa nere Babilon taon anyakaro waha tedu danga bagu aya tuwogunga minonga, fai nere no ege ada urode.”
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Onou bona, Babilon, gita bolonege bagu, korofina bolonege bagu bigul bagu, musik bolonege fere‑fere bagu waha ege name orei huwanya langa ada heigonbona. Onodu fai nere haruwe hogo fere-fere oruwa onowei nomo bode isisiwou taane waha, nere ege ne langa ada yafodbode. Megebu wit bujajimu gou bolou waha, ne langa ege ada heigonbona.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Lama nomo lalawou, ege ne langa ada lala wonbona. Fai-aita bagu te guruwei nomo beele waha fere, ne langa ege ada heigon bona. Amina ne name moni kusewou fai nere fai-aita ila agenege langa unyinege bagu yafane. Onodu ne henowa dada hogo fere-fere kantri oruwa langa, fai-aita bagu yaawa nigei nomo ono wene.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Itou no taon beha no profet bagu nomo fai-aita bagu dunege kotewai waha nomo nyabulwou urai. Onodu oula nomo fai oruwanga, nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo nyabuluwou waha fere Babilon nonga langa inyina.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.