Apocalipse 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iinga gainga, ji ensel ete ha laluwa awadu mainga urene. No danga anyakaro bagu, no nomo mujari waha lala wainga oula oruwa jamari dewai.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 No inyangaro yauredu benou lewai, “Babilon toan anyakaro inyaba boro waha! No inyaba boro waha! Elebe hauri inyaba nebere yafou haumu heigaha. Nere hauri inyaba bagu, neei jijiga bagu, nere neei gai inyaba waha fere walanga yafade.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Taate bona, nere fai-aita oruwanga no ngate longi tafane waha, nere nomo wain yaage danga bagu nyane dorofe. Nere oula nomo king fere no ngate longi tafane. Onodu fai oulaha nere moni kusewei nomo haruwe te‑tede waha, nere onowou hogo fere-fere no onowei nomo mayau ada tu‑tuna waha ono bode, moni baingaro kuse wane.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Onodu ji fai ete bolou ha laluwa langa benou heigainga isene, “Tere yame fai-aita bagu, tere haumu beha awadu malala heigagu. Gamaji tere no une tafa-tafana waha fada tuwaguga. Onodu gamaji saini no une waha nomo agou inyaba tona langa, tere fere fada tuwagu ganga.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 No nomo une komo wainga mani ha laluwa togowai. Onou bona, Itou no nomo onowou inyaba onowai waha bona oruwa isi dena.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Tere longi aita fanyimu onowai waha bonade ninatege isagu, onodu tere nomo onowou agou onounga tuwagu. No nomo onowou inyaba waha no jaula faama tafainga baingarowai. Onou dorofenga tere fere no onowou inyaba oruwa onowai onounga nomo agou inyaba jaula faama tafa fuwagu. No yaage danga bagu kap langa ubulumuwai. Ariya tere yaage danga bagu nomo danga jaula faama ubulumudu tuwadenga nyona.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 No nogo unyi isou bona longi fanyimu hogo fere-fere ono bona, onowou inyaba ila onowai. Onou bona tere no jimiri baingaro nomo agou inyaba waha nomo haawe langa tuwagu. Onodu tere no ono tuwadenga inyangaro merona. No nogo bona no benou le‑lena, ‘Ji kuin, onodu ji sia kuin langa yafani. Ji aita oyo dorofe ewe yafei uwa. Ou ji langa ada heigonga meroni. Gai uwanga uwa.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Onou bona, dada gai inyaba hogo fere-fere no langa fati etenga la heigonbona. Taura baingaro heige gonga, fai baingaro merodbode, ono gonga maau saini anyakaro heigonbona. Ono gonga eeya Babilon uwe boro wonbona. Itou Anyakaro no danga anyakaro bagu, no Babilon nomo onowou amina haawedu, no inyaba wona bona lewai.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Nere oulaha king nere, no ngate longi tafa bode, nere fanyimu inyaba hogo fere-fere baingaro no ngate ono wane. Onou bona, saini king nere eeya waha no uwe tubona buutu jai gonga, ure bode nere agenege gami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Nere no jimiri inyaba waha tegonga ure bode umuge dewodbode. Nere no bae tudu oto bode lewodbode, ne agene gami, Babilon ne tigini agene gami bagu, ne anyakaro onodu taon danga bagu! Awa etenga la ne name une nomo agou inyaba ne langa amina heigaha!
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Nere ha-ha oruwa nebere moni kusegou fai nere Babilon bode ninanege isi bode, nere no bode augami bagu mere bode, huwanyanege ou gonga yafodbode. Taate bona, fai ete te ege nebere udu ejiyawei nomo uwau.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Ariya nere nebere udu wa, gol bagu, silwa bagu, megebu hilobainga bagu, kililoi moni anyakaro nomo bagu, ogola kaamba hilobainga bagu, ogola yere giriwou hogo fere-fere bagu, ogola lalasa bagu. Onodu fere nere nauge hogo fere-fere oruwanga agiya hilobainga bagu, dada hogo fere-fere nere elefan ma langa atane bagu, dada hogo fere-fere nauge moni anyakaro nomo langa atane bagu, bras langa bagu, aen langa bagu, megebu yere hilobainga langa atane bagu.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Onodu nere nebere udu ila fere otode, wa sinamon bagu, edema nyei nomo bagu, paura nomo buutu asirau hilobainga heigei nomo bagu, gris hogo fere-fere nomo asirau hilobainga bagu, sanda hilobainga bagu, wain bagu, oliv nauge nomo faronga bagu, flaua bagu, wit bagu. Onodu nere bulumakau bagu, sipsip bagu, hosi nebere karis bagu, nere haruwe magana ewe bagu, wa nere fai agenege auma waha. Dada waha oruwanga fai ete ege ejiyawei nomo uwau.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Nere fai moni kusewou haruwe te‑tede waha nere benou lewodbode, ‘Da ne elegei nomo boni huwanyate jayai waha, oruwanga ne bae hinou otode. Nere dada hilou-hilou oruwa moni anyakaro nomo bagu, ne name mujari hilou-hilou waha oruwa yae wane, onou bona, ne ege adanga ada urau.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 “Onodu fai nere dada waha langa moni kusewou haruwe te bode, moni baingaro taon waha langa elegane waha, nere taon waha jimiri inyaba tai waha uredu umuge dewodbode. Onodu nere no bae tudu oto bode, huwanyanege ou gonga augami bagu merodbode.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Onodu nere benou lewodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Amina no kolos kaamba hilobainga bagu, kolos yere giriwou hogo fere-fere bagu mujarigai, ono bona no gol bagu megebu hilobainga kililoi moni anyakaro nomo waha bagu gogala mujarimugai.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Awa etenga langa, moni bagu mujari bagu dada waha oruwa inyaba boro wane.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Onodu saini nere eeya no biti tugonga, nomo buutu jai gonga uredu bode benou yauredu lewodbode, ‘Taate taon no taon anyakaro waha dorofe inyina?’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Onodu nere amuji elegedu bode, nere nage moranege langa ayaru bode, augami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode. Onodu nere benou yaurodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Nere sip oruwanga nebere amenege gane hiiri langa golode waha, nere taon waha nomo moni anyakaro waha langa moni fai heigane. Augami bagu! Awa etenga la no gai inyaba dewaha!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Ha laluwa ne Itou nomo fai-aita bagu, tere aposel bagu profet bagu oruwanga dada elebe taon waha langa heigaha waha bonade edo edega wagu. Itou no amina nomo onowou haawe fudu bona, no nomo onowou agou inyaba ege gidu tuwaha. Onowou waha langa, no taon waha nomo agou inyaba tere ono tigai waha ege gidu tuwaha.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ariya beele waha usu wainga, ensel danga bagu ete no, megebu anyakaro wit bujajimu gou megebu dorofe ete tai. No megebu waha isoudu kaitainga hiiri langa minai. Onodu no benou lewai, “Fanyimu behanga langa nere Babilon taon anyakaro waha tedu danga bagu aya tuwogunga minonga, fai nere no ege ada urode.”
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Onou bona, Babilon, gita bolonege bagu, korofina bolonege bagu bigul bagu, musik bolonege fere‑fere bagu waha ege name orei huwanya langa ada heigonbona. Onodu fai nere haruwe hogo fere-fere oruwa onowei nomo bode isisiwou taane waha, nere ege ne langa ada yafodbode. Megebu wit bujajimu gou bolou waha, ne langa ege ada heigonbona.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Lama nomo lalawou, ege ne langa ada lala wonbona. Fai-aita bagu te guruwei nomo beele waha fere, ne langa ege ada heigon bona. Amina ne name moni kusewou fai nere fai-aita ila agenege langa unyinege bagu yafane. Onodu ne henowa dada hogo fere-fere kantri oruwa langa, fai-aita bagu yaawa nigei nomo ono wene.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Itou no taon beha no profet bagu nomo fai-aita bagu dunege kotewai waha nomo nyabulwou urai. Onodu oula nomo fai oruwanga, nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo nyabuluwou waha fere Babilon nonga langa inyina.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.