Apocalipse 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Iinga gainga, ji ensel ete ha laluwa awadu mainga urene. No danga anyakaro bagu, no nomo mujari waha lala wainga oula oruwa jamari dewai.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 No inyangaro yauredu benou lewai, “Babilon toan anyakaro inyaba boro waha! No inyaba boro waha! Elebe hauri inyaba nebere yafou haumu heigaha. Nere hauri inyaba bagu, neei jijiga bagu, nere neei gai inyaba waha fere walanga yafade.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Taate bona, nere fai-aita oruwanga no ngate longi tafane waha, nere nomo wain yaage danga bagu nyane dorofe. Nere oula nomo king fere no ngate longi tafane. Onodu fai oulaha nere moni kusewei nomo haruwe te‑tede waha, nere onowou hogo fere-fere no onowei nomo mayau ada tu‑tuna waha ono bode, moni baingaro kuse wane.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Onodu ji fai ete bolou ha laluwa langa benou heigainga isene, “Tere yame fai-aita bagu, tere haumu beha awadu malala heigagu. Gamaji tere no une tafa-tafana waha fada tuwaguga. Onodu gamaji saini no une waha nomo agou inyaba tona langa, tere fere fada tuwagu ganga.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 No nomo une komo wainga mani ha laluwa togowai. Onou bona, Itou no nomo onowou inyaba onowai waha bona oruwa isi dena.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Tere longi aita fanyimu onowai waha bonade ninatege isagu, onodu tere nomo onowou agou onounga tuwagu. No nomo onowou inyaba waha no jaula faama tafainga baingarowai. Onou dorofenga tere fere no onowou inyaba oruwa onowai onounga nomo agou inyaba jaula faama tafa fuwagu. No yaage danga bagu kap langa ubulumuwai. Ariya tere yaage danga bagu nomo danga jaula faama ubulumudu tuwadenga nyona.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 No nogo unyi isou bona longi fanyimu hogo fere-fere ono bona, onowou inyaba ila onowai. Onou bona tere no jimiri baingaro nomo agou inyaba waha nomo haawe langa tuwagu. Onodu tere no ono tuwadenga inyangaro merona. No nogo bona no benou le‑lena, ‘Ji kuin, onodu ji sia kuin langa yafani. Ji aita oyo dorofe ewe yafei uwa. Ou ji langa ada heigonga meroni. Gai uwanga uwa.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Onou bona, dada gai inyaba hogo fere-fere no langa fati etenga la heigonbona. Taura baingaro heige gonga, fai baingaro merodbode, ono gonga maau saini anyakaro heigonbona. Ono gonga eeya Babilon uwe boro wonbona. Itou Anyakaro no danga anyakaro bagu, no Babilon nomo onowou amina haawedu, no inyaba wona bona lewai.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Nere oulaha king nere, no ngate longi tafa bode, nere fanyimu inyaba hogo fere-fere baingaro no ngate ono wane. Onou bona, saini king nere eeya waha no uwe tubona buutu jai gonga, ure bode nere agenege gami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Nere no jimiri inyaba waha tegonga ure bode umuge dewodbode. Nere no bae tudu oto bode lewodbode, ne agene gami, Babilon ne tigini agene gami bagu, ne anyakaro onodu taon danga bagu! Awa etenga la ne name une nomo agou inyaba ne langa amina heigaha!
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Nere ha-ha oruwa nebere moni kusegou fai nere Babilon bode ninanege isi bode, nere no bode augami bagu mere bode, huwanyanege ou gonga yafodbode. Taate bona, fai ete te ege nebere udu ejiyawei nomo uwau.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ariya nere nebere udu wa, gol bagu, silwa bagu, megebu hilobainga bagu, kililoi moni anyakaro nomo bagu, ogola kaamba hilobainga bagu, ogola yere giriwou hogo fere-fere bagu, ogola lalasa bagu. Onodu fere nere nauge hogo fere-fere oruwanga agiya hilobainga bagu, dada hogo fere-fere nere elefan ma langa atane bagu, dada hogo fere-fere nauge moni anyakaro nomo langa atane bagu, bras langa bagu, aen langa bagu, megebu yere hilobainga langa atane bagu.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Onodu nere nebere udu ila fere otode, wa sinamon bagu, edema nyei nomo bagu, paura nomo buutu asirau hilobainga heigei nomo bagu, gris hogo fere-fere nomo asirau hilobainga bagu, sanda hilobainga bagu, wain bagu, oliv nauge nomo faronga bagu, flaua bagu, wit bagu. Onodu nere bulumakau bagu, sipsip bagu, hosi nebere karis bagu, nere haruwe magana ewe bagu, wa nere fai agenege auma waha. Dada waha oruwanga fai ete ege ejiyawei nomo uwau.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Nere fai moni kusewou haruwe te‑tede waha nere benou lewodbode, ‘Da ne elegei nomo boni huwanyate jayai waha, oruwanga ne bae hinou otode. Nere dada hilou-hilou oruwa moni anyakaro nomo bagu, ne name mujari hilou-hilou waha oruwa yae wane, onou bona, ne ege adanga ada urau.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 “Onodu fai nere dada waha langa moni kusewou haruwe te bode, moni baingaro taon waha langa elegane waha, nere taon waha jimiri inyaba tai waha uredu umuge dewodbode. Onodu nere no bae tudu oto bode, huwanyanege ou gonga augami bagu merodbode.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Onodu nere benou lewodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Amina no kolos kaamba hilobainga bagu, kolos yere giriwou hogo fere-fere bagu mujarigai, ono bona no gol bagu megebu hilobainga kililoi moni anyakaro nomo waha bagu gogala mujarimugai.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Awa etenga langa, moni bagu mujari bagu dada waha oruwa inyaba boro wane.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Onodu saini nere eeya no biti tugonga, nomo buutu jai gonga uredu bode benou yauredu lewodbode, ‘Taate taon no taon anyakaro waha dorofe inyina?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Onodu nere amuji elegedu bode, nere nage moranege langa ayaru bode, augami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode. Onodu nere benou yaurodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Nere sip oruwanga nebere amenege gane hiiri langa golode waha, nere taon waha nomo moni anyakaro waha langa moni fai heigane. Augami bagu! Awa etenga la no gai inyaba dewaha!’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Ha laluwa ne Itou nomo fai-aita bagu, tere aposel bagu profet bagu oruwanga dada elebe taon waha langa heigaha waha bonade edo edega wagu. Itou no amina nomo onowou haawe fudu bona, no nomo onowou agou inyaba ege gidu tuwaha. Onowou waha langa, no taon waha nomo agou inyaba tere ono tigai waha ege gidu tuwaha.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ariya beele waha usu wainga, ensel danga bagu ete no, megebu anyakaro wit bujajimu gou megebu dorofe ete tai. No megebu waha isoudu kaitainga hiiri langa minai. Onodu no benou lewai, “Fanyimu behanga langa nere Babilon taon anyakaro waha tedu danga bagu aya tuwogunga minonga, fai nere no ege ada urode.”
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Onou bona, Babilon, gita bolonege bagu, korofina bolonege bagu bigul bagu, musik bolonege fere‑fere bagu waha ege name orei huwanya langa ada heigonbona. Onodu fai nere haruwe hogo fere-fere oruwa onowei nomo bode isisiwou taane waha, nere ege ne langa ada yafodbode. Megebu wit bujajimu gou bolou waha, ne langa ege ada heigonbona.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Lama nomo lalawou, ege ne langa ada lala wonbona. Fai-aita bagu te guruwei nomo beele waha fere, ne langa ege ada heigon bona. Amina ne name moni kusewou fai nere fai-aita ila agenege langa unyinege bagu yafane. Onodu ne henowa dada hogo fere-fere kantri oruwa langa, fai-aita bagu yaawa nigei nomo ono wene.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Itou no taon beha no profet bagu nomo fai-aita bagu dunege kotewai waha nomo nyabulwou urai. Onodu oula nomo fai oruwanga, nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo nyabuluwou waha fere Babilon nonga langa inyina.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.