Apocalipse 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iinga gainga, ji ensel ete ha laluwa awadu mainga urene. No danga anyakaro bagu, no nomo mujari waha lala wainga oula oruwa jamari dewai.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 No inyangaro yauredu benou lewai, “Babilon toan anyakaro inyaba boro waha! No inyaba boro waha! Elebe hauri inyaba nebere yafou haumu heigaha. Nere hauri inyaba bagu, neei jijiga bagu, nere neei gai inyaba waha fere walanga yafade.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Taate bona, nere fai-aita oruwanga no ngate longi tafane waha, nere nomo wain yaage danga bagu nyane dorofe. Nere oula nomo king fere no ngate longi tafane. Onodu fai oulaha nere moni kusewei nomo haruwe te‑tede waha, nere onowou hogo fere-fere no onowei nomo mayau ada tu‑tuna waha ono bode, moni baingaro kuse wane.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Onodu ji fai ete bolou ha laluwa langa benou heigainga isene, “Tere yame fai-aita bagu, tere haumu beha awadu malala heigagu. Gamaji tere no une tafa-tafana waha fada tuwaguga. Onodu gamaji saini no une waha nomo agou inyaba tona langa, tere fere fada tuwagu ganga.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 No nomo une komo wainga mani ha laluwa togowai. Onou bona, Itou no nomo onowou inyaba onowai waha bona oruwa isi dena.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Tere longi aita fanyimu onowai waha bonade ninatege isagu, onodu tere nomo onowou agou onounga tuwagu. No nomo onowou inyaba waha no jaula faama tafainga baingarowai. Onou dorofenga tere fere no onowou inyaba oruwa onowai onounga nomo agou inyaba jaula faama tafa fuwagu. No yaage danga bagu kap langa ubulumuwai. Ariya tere yaage danga bagu nomo danga jaula faama ubulumudu tuwadenga nyona.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 No nogo unyi isou bona longi fanyimu hogo fere-fere ono bona, onowou inyaba ila onowai. Onou bona tere no jimiri baingaro nomo agou inyaba waha nomo haawe langa tuwagu. Onodu tere no ono tuwadenga inyangaro merona. No nogo bona no benou le‑lena, ‘Ji kuin, onodu ji sia kuin langa yafani. Ji aita oyo dorofe ewe yafei uwa. Ou ji langa ada heigonga meroni. Gai uwanga uwa.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Onou bona, dada gai inyaba hogo fere-fere no langa fati etenga la heigonbona. Taura baingaro heige gonga, fai baingaro merodbode, ono gonga maau saini anyakaro heigonbona. Ono gonga eeya Babilon uwe boro wonbona. Itou Anyakaro no danga anyakaro bagu, no Babilon nomo onowou amina haawedu, no inyaba wona bona lewai.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Nere oulaha king nere, no ngate longi tafa bode, nere fanyimu inyaba hogo fere-fere baingaro no ngate ono wane. Onou bona, saini king nere eeya waha no uwe tubona buutu jai gonga, ure bode nere agenege gami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Nere no jimiri inyaba waha tegonga ure bode umuge dewodbode. Nere no bae tudu oto bode lewodbode, ne agene gami, Babilon ne tigini agene gami bagu, ne anyakaro onodu taon danga bagu! Awa etenga la ne name une nomo agou inyaba ne langa amina heigaha!
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Nere ha-ha oruwa nebere moni kusegou fai nere Babilon bode ninanege isi bode, nere no bode augami bagu mere bode, huwanyanege ou gonga yafodbode. Taate bona, fai ete te ege nebere udu ejiyawei nomo uwau.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Ariya nere nebere udu wa, gol bagu, silwa bagu, megebu hilobainga bagu, kililoi moni anyakaro nomo bagu, ogola kaamba hilobainga bagu, ogola yere giriwou hogo fere-fere bagu, ogola lalasa bagu. Onodu fere nere nauge hogo fere-fere oruwanga agiya hilobainga bagu, dada hogo fere-fere nere elefan ma langa atane bagu, dada hogo fere-fere nauge moni anyakaro nomo langa atane bagu, bras langa bagu, aen langa bagu, megebu yere hilobainga langa atane bagu.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Onodu nere nebere udu ila fere otode, wa sinamon bagu, edema nyei nomo bagu, paura nomo buutu asirau hilobainga heigei nomo bagu, gris hogo fere-fere nomo asirau hilobainga bagu, sanda hilobainga bagu, wain bagu, oliv nauge nomo faronga bagu, flaua bagu, wit bagu. Onodu nere bulumakau bagu, sipsip bagu, hosi nebere karis bagu, nere haruwe magana ewe bagu, wa nere fai agenege auma waha. Dada waha oruwanga fai ete ege ejiyawei nomo uwau.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Nere fai moni kusewou haruwe te‑tede waha nere benou lewodbode, ‘Da ne elegei nomo boni huwanyate jayai waha, oruwanga ne bae hinou otode. Nere dada hilou-hilou oruwa moni anyakaro nomo bagu, ne name mujari hilou-hilou waha oruwa yae wane, onou bona, ne ege adanga ada urau.’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 “Onodu fai nere dada waha langa moni kusewou haruwe te bode, moni baingaro taon waha langa elegane waha, nere taon waha jimiri inyaba tai waha uredu umuge dewodbode. Onodu nere no bae tudu oto bode, huwanyanege ou gonga augami bagu merodbode.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Onodu nere benou lewodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Amina no kolos kaamba hilobainga bagu, kolos yere giriwou hogo fere-fere bagu mujarigai, ono bona no gol bagu megebu hilobainga kililoi moni anyakaro nomo waha bagu gogala mujarimugai.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Awa etenga langa, moni bagu mujari bagu dada waha oruwa inyaba boro wane.’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Onodu saini nere eeya no biti tugonga, nomo buutu jai gonga uredu bode benou yauredu lewodbode, ‘Taate taon no taon anyakaro waha dorofe inyina?’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Onodu nere amuji elegedu bode, nere nage moranege langa ayaru bode, augami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode. Onodu nere benou yaurodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Nere sip oruwanga nebere amenege gane hiiri langa golode waha, nere taon waha nomo moni anyakaro waha langa moni fai heigane. Augami bagu! Awa etenga la no gai inyaba dewaha!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Ha laluwa ne Itou nomo fai-aita bagu, tere aposel bagu profet bagu oruwanga dada elebe taon waha langa heigaha waha bonade edo edega wagu. Itou no amina nomo onowou haawe fudu bona, no nomo onowou agou inyaba ege gidu tuwaha. Onowou waha langa, no taon waha nomo agou inyaba tere ono tigai waha ege gidu tuwaha.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Ariya beele waha usu wainga, ensel danga bagu ete no, megebu anyakaro wit bujajimu gou megebu dorofe ete tai. No megebu waha isoudu kaitainga hiiri langa minai. Onodu no benou lewai, “Fanyimu behanga langa nere Babilon taon anyakaro waha tedu danga bagu aya tuwogunga minonga, fai nere no ege ada urode.”
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Onou bona, Babilon, gita bolonege bagu, korofina bolonege bagu bigul bagu, musik bolonege fere‑fere bagu waha ege name orei huwanya langa ada heigonbona. Onodu fai nere haruwe hogo fere-fere oruwa onowei nomo bode isisiwou taane waha, nere ege ne langa ada yafodbode. Megebu wit bujajimu gou bolou waha, ne langa ege ada heigonbona.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Lama nomo lalawou, ege ne langa ada lala wonbona. Fai-aita bagu te guruwei nomo beele waha fere, ne langa ege ada heigon bona. Amina ne name moni kusewou fai nere fai-aita ila agenege langa unyinege bagu yafane. Onodu ne henowa dada hogo fere-fere kantri oruwa langa, fai-aita bagu yaawa nigei nomo ono wene.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Itou no taon beha no profet bagu nomo fai-aita bagu dunege kotewai waha nomo nyabulwou urai. Onodu oula nomo fai oruwanga, nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo nyabuluwou waha fere Babilon nonga langa inyina.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.