Apocalipse 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Iinga gainga, ji ensel ete ha laluwa awadu mainga urene. No danga anyakaro bagu, no nomo mujari waha lala wainga oula oruwa jamari dewai.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 No inyangaro yauredu benou lewai, “Babilon toan anyakaro inyaba boro waha! No inyaba boro waha! Elebe hauri inyaba nebere yafou haumu heigaha. Nere hauri inyaba bagu, neei jijiga bagu, nere neei gai inyaba waha fere walanga yafade.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Taate bona, nere fai-aita oruwanga no ngate longi tafane waha, nere nomo wain yaage danga bagu nyane dorofe. Nere oula nomo king fere no ngate longi tafane. Onodu fai oulaha nere moni kusewei nomo haruwe te‑tede waha, nere onowou hogo fere-fere no onowei nomo mayau ada tu‑tuna waha ono bode, moni baingaro kuse wane.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Onodu ji fai ete bolou ha laluwa langa benou heigainga isene, “Tere yame fai-aita bagu, tere haumu beha awadu malala heigagu. Gamaji tere no une tafa-tafana waha fada tuwaguga. Onodu gamaji saini no une waha nomo agou inyaba tona langa, tere fere fada tuwagu ganga.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 No nomo une komo wainga mani ha laluwa togowai. Onou bona, Itou no nomo onowou inyaba onowai waha bona oruwa isi dena.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Tere longi aita fanyimu onowai waha bonade ninatege isagu, onodu tere nomo onowou agou onounga tuwagu. No nomo onowou inyaba waha no jaula faama tafainga baingarowai. Onou dorofenga tere fere no onowou inyaba oruwa onowai onounga nomo agou inyaba jaula faama tafa fuwagu. No yaage danga bagu kap langa ubulumuwai. Ariya tere yaage danga bagu nomo danga jaula faama ubulumudu tuwadenga nyona.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 No nogo unyi isou bona longi fanyimu hogo fere-fere ono bona, onowou inyaba ila onowai. Onou bona tere no jimiri baingaro nomo agou inyaba waha nomo haawe langa tuwagu. Onodu tere no ono tuwadenga inyangaro merona. No nogo bona no benou le‑lena, ‘Ji kuin, onodu ji sia kuin langa yafani. Ji aita oyo dorofe ewe yafei uwa. Ou ji langa ada heigonga meroni. Gai uwanga uwa.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Onou bona, dada gai inyaba hogo fere-fere no langa fati etenga la heigonbona. Taura baingaro heige gonga, fai baingaro merodbode, ono gonga maau saini anyakaro heigonbona. Ono gonga eeya Babilon uwe boro wonbona. Itou Anyakaro no danga anyakaro bagu, no Babilon nomo onowou amina haawedu, no inyaba wona bona lewai.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 “Nere oulaha king nere, no ngate longi tafa bode, nere fanyimu inyaba hogo fere-fere baingaro no ngate ono wane. Onou bona, saini king nere eeya waha no uwe tubona buutu jai gonga, ure bode nere agenege gami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Nere no jimiri inyaba waha tegonga ure bode umuge dewodbode. Nere no bae tudu oto bode lewodbode, ne agene gami, Babilon ne tigini agene gami bagu, ne anyakaro onodu taon danga bagu! Awa etenga la ne name une nomo agou inyaba ne langa amina heigaha!
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 “Nere ha-ha oruwa nebere moni kusegou fai nere Babilon bode ninanege isi bode, nere no bode augami bagu mere bode, huwanyanege ou gonga yafodbode. Taate bona, fai ete te ege nebere udu ejiyawei nomo uwau.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Ariya nere nebere udu wa, gol bagu, silwa bagu, megebu hilobainga bagu, kililoi moni anyakaro nomo bagu, ogola kaamba hilobainga bagu, ogola yere giriwou hogo fere-fere bagu, ogola lalasa bagu. Onodu fere nere nauge hogo fere-fere oruwanga agiya hilobainga bagu, dada hogo fere-fere nere elefan ma langa atane bagu, dada hogo fere-fere nauge moni anyakaro nomo langa atane bagu, bras langa bagu, aen langa bagu, megebu yere hilobainga langa atane bagu.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Onodu nere nebere udu ila fere otode, wa sinamon bagu, edema nyei nomo bagu, paura nomo buutu asirau hilobainga heigei nomo bagu, gris hogo fere-fere nomo asirau hilobainga bagu, sanda hilobainga bagu, wain bagu, oliv nauge nomo faronga bagu, flaua bagu, wit bagu. Onodu nere bulumakau bagu, sipsip bagu, hosi nebere karis bagu, nere haruwe magana ewe bagu, wa nere fai agenege auma waha. Dada waha oruwanga fai ete ege ejiyawei nomo uwau.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Nere fai moni kusewou haruwe te‑tede waha nere benou lewodbode, ‘Da ne elegei nomo boni huwanyate jayai waha, oruwanga ne bae hinou otode. Nere dada hilou-hilou oruwa moni anyakaro nomo bagu, ne name mujari hilou-hilou waha oruwa yae wane, onou bona, ne ege adanga ada urau.’
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 “Onodu fai nere dada waha langa moni kusewou haruwe te bode, moni baingaro taon waha langa elegane waha, nere taon waha jimiri inyaba tai waha uredu umuge dewodbode. Onodu nere no bae tudu oto bode, huwanyanege ou gonga augami bagu merodbode.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Onodu nere benou lewodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Amina no kolos kaamba hilobainga bagu, kolos yere giriwou hogo fere-fere bagu mujarigai, ono bona no gol bagu megebu hilobainga kililoi moni anyakaro nomo waha bagu gogala mujarimugai.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Awa etenga langa, moni bagu mujari bagu dada waha oruwa inyaba boro wane.’
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Onodu saini nere eeya no biti tugonga, nomo buutu jai gonga uredu bode benou yauredu lewodbode, ‘Taate taon no taon anyakaro waha dorofe inyina?’
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Onodu nere amuji elegedu bode, nere nage moranege langa ayaru bode, augami bagu mere bode huwanyanege ou gonga yafodbode. Onodu nere benou yaurodbode, ‘Augami, taon anyakaro wa augami bagu! Nere sip oruwanga nebere amenege gane hiiri langa golode waha, nere taon waha nomo moni anyakaro waha langa moni fai heigane. Augami bagu! Awa etenga la no gai inyaba dewaha!’
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 “Ha laluwa ne Itou nomo fai-aita bagu, tere aposel bagu profet bagu oruwanga dada elebe taon waha langa heigaha waha bonade edo edega wagu. Itou no amina nomo onowou haawe fudu bona, no nomo onowou agou inyaba ege gidu tuwaha. Onowou waha langa, no taon waha nomo agou inyaba tere ono tigai waha ege gidu tuwaha.”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ariya beele waha usu wainga, ensel danga bagu ete no, megebu anyakaro wit bujajimu gou megebu dorofe ete tai. No megebu waha isoudu kaitainga hiiri langa minai. Onodu no benou lewai, “Fanyimu behanga langa nere Babilon taon anyakaro waha tedu danga bagu aya tuwogunga minonga, fai nere no ege ada urode.”
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Onou bona, Babilon, gita bolonege bagu, korofina bolonege bagu bigul bagu, musik bolonege fere‑fere bagu waha ege name orei huwanya langa ada heigonbona. Onodu fai nere haruwe hogo fere-fere oruwa onowei nomo bode isisiwou taane waha, nere ege ne langa ada yafodbode. Megebu wit bujajimu gou bolou waha, ne langa ege ada heigonbona.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Lama nomo lalawou, ege ne langa ada lala wonbona. Fai-aita bagu te guruwei nomo beele waha fere, ne langa ege ada heigon bona. Amina ne name moni kusewou fai nere fai-aita ila agenege langa unyinege bagu yafane. Onodu ne henowa dada hogo fere-fere kantri oruwa langa, fai-aita bagu yaawa nigei nomo ono wene.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Itou no taon beha no profet bagu nomo fai-aita bagu dunege kotewai waha nomo nyabulwou urai. Onodu oula nomo fai oruwanga, nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo nyabuluwou waha fere Babilon nonga langa inyina.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.