Apocalipse 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, naani anyakaro hogo fere ete taene langa heigai. Naani waha benou. Aita ete no yafai, no hoonga nomo kolos dorofe taguwai. Ono gainga ole no afo huuna langa inyi gainga, baatu 12 nere no mora langa teteri dorofe oto wane.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ariya aita waha no go bagu, onou bona no magana bisei nomo gogala jimiriwou amina heigai. No magana bisona ono bona jimiri gai danga bagu isidu, no inyangaro holewai.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ono gainga, naani ete taene langa heigai. Naani waha benou, Maangi giriwou anyakaro ete inyai. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, no mora langa heigane. Onodu teteri 7 king nomo teteri dorofe no mora 7 walanga otowane.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nomo mala langa taene nomo baatu toomaro kunude nigidu bona elegedu oula langa ayaru nigainga orososo wane. Nere baatu haawe eei nigoufe wane, onodu baatu haawe ete waha oruwanga oula langa orososo waneha.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ariya aita waha no fai magana bisai, Itou no magana waha aini dumuga yaasudu bona nere fai-aita oruwanga danga bagu oofa nigei nomo bona hangada tuwai. Aita waha no magana bisainga, nere fasadu onou magana waha haudu bode ouwe langa manane, onodu bode nere Itou bagu nomo sia king langa togoyane.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Onodu aita waha heige fagadu ha lawou langa goyai. Itou no haumu waha no yafei nomo amina haiya fuwai, no walanga yafa gonga, nere oofa tubode da langa uyi tu gogunga goi fati 1,260 langa edo wonbona.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ariya ha laluwa langa oota anyakaro heigai, Maikel no nomo ensel bagu nere maangi anyakaro waha ngate wara wane. Ono wanenga maangi anyakaro waha nomo ensel bagu, nere oota agou ege giimu nagane,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 onou wa, nere oota waha feiyawei nomo danga uwau. Onou waha bode nere ha laluwa langa ege ada yafode,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 nere Itou nomo ensel maangi waha tedu ha esene la kaite tuwane. Maangi no waha aminaha, nere lede Satan, “No Fai Oruwa Kot Langa Tafa Nigi-nigina.” No waha oulaha fai-aita oruwa yaawa nigigou fai. Nere no te kaite tuwanenga oula la me gainga, nomo ensel fere elege ayaru niganenga no ngate mane.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Onodu ji ha laluwa langa fai ete bolou inyangaro yauredu benou lewainga isene, “Elebe ebere Itou no ere ege gidu amina haigaha, no nomo danga amina malala heigaha, onodu no king yafana. Fai waha no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, no unyi anyakaro danga bagu amina tai. Taate bona, fai waha no ebere baabo gane Itou ago langa hoonga bagu ooru bagu kot la tafa nigigai waha, elebe ensel nere amina tedu aya tuwanenga minaha.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ebere baabo gane nere nebere agenege auma yafou inyangaro gau nigei uwa, onodu nere oula langa hilou yafei nomo danga bagu ninanege iseguwa. Nere Sipsip Magana nomo ganemu langa danga taane, onodu nere nomo hilou beele malalamudu lewei nomo danga tafane, edo nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane. Onowou waha langa nere oota feiyadu bode, oota waha usumu wane.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Onou waha bona ne ha laluwa, onodu tere oruwanga ha laluwa langa yafaya waha, tere edo edega wagu. Onou wa ne oula, ne hiiri, tere ure dewagu. Ou anyakaro tere la heigonbona onona. Satan no tere bagu amina heigaha, no houmu danga bagu maina. No isina, no nomo yafei nomo saini tutu menekele mene.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Saini maangi no urai wa nere oula la aya tuwanenga mai, onodu no goidu aita fai magana bisai waha so tuwai.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ono wainga nere aita waha mojenga anyakaro nomo hadimu nga nononga tuwane, no edo firiyadu bona goi nomo matane, oula fai uwau langa maangi waha baae tudu yafonbona. Ono gonga nere no oofade tubode huweli bona aare tu gogunga goi haga orei eei matau bagu langa edo wonbona.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ono wainga maangi waha no hao langa yaage ngireiwai. Yaage waha no anyakaro dorofe heigedu bona, guriyedu aita waha oojo tuwai. Maangi nomo gauwou wa, yaage no aita waha tedu inyabamude tuwona bona.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ariya oula no aita hoyo tuwai. Oula no hao isebudu bona, yaage maangi ngireiwai waha nyai.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ono wainga maangi no aita waha bona houmu mayainga, no idau gane ila bagu oota wara wona onowai, wa nere fai-aita bagu Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus nomo hilou beele malalamudu lebode oojo tutude waha.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ariya, maangi no laanga ulisi langa oto bona itarina.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.