Apocalipse 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, naani anyakaro hogo fere ete taene langa heigai. Naani waha benou. Aita ete no yafai, no hoonga nomo kolos dorofe taguwai. Ono gainga ole no afo huuna langa inyi gainga, baatu 12 nere no mora langa teteri dorofe oto wane.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ariya aita waha no go bagu, onou bona no magana bisei nomo gogala jimiriwou amina heigai. No magana bisona ono bona jimiri gai danga bagu isidu, no inyangaro holewai.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ono gainga, naani ete taene langa heigai. Naani waha benou, Maangi giriwou anyakaro ete inyai. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, no mora langa heigane. Onodu teteri 7 king nomo teteri dorofe no mora 7 walanga otowane.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nomo mala langa taene nomo baatu toomaro kunude nigidu bona elegedu oula langa ayaru nigainga orososo wane. Nere baatu haawe eei nigoufe wane, onodu baatu haawe ete waha oruwanga oula langa orososo waneha.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ariya aita waha no fai magana bisai, Itou no magana waha aini dumuga yaasudu bona nere fai-aita oruwanga danga bagu oofa nigei nomo bona hangada tuwai. Aita waha no magana bisainga, nere fasadu onou magana waha haudu bode ouwe langa manane, onodu bode nere Itou bagu nomo sia king langa togoyane.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Onodu aita waha heige fagadu ha lawou langa goyai. Itou no haumu waha no yafei nomo amina haiya fuwai, no walanga yafa gonga, nere oofa tubode da langa uyi tu gogunga goi fati 1,260 langa edo wonbona.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ariya ha laluwa langa oota anyakaro heigai, Maikel no nomo ensel bagu nere maangi anyakaro waha ngate wara wane. Ono wanenga maangi anyakaro waha nomo ensel bagu, nere oota agou ege giimu nagane,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 onou wa, nere oota waha feiyawei nomo danga uwau. Onou waha bode nere ha laluwa langa ege ada yafode,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 nere Itou nomo ensel maangi waha tedu ha esene la kaite tuwane. Maangi no waha aminaha, nere lede Satan, “No Fai Oruwa Kot Langa Tafa Nigi-nigina.” No waha oulaha fai-aita oruwa yaawa nigigou fai. Nere no te kaite tuwanenga oula la me gainga, nomo ensel fere elege ayaru niganenga no ngate mane.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Onodu ji ha laluwa langa fai ete bolou inyangaro yauredu benou lewainga isene, “Elebe ebere Itou no ere ege gidu amina haigaha, no nomo danga amina malala heigaha, onodu no king yafana. Fai waha no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, no unyi anyakaro danga bagu amina tai. Taate bona, fai waha no ebere baabo gane Itou ago langa hoonga bagu ooru bagu kot la tafa nigigai waha, elebe ensel nere amina tedu aya tuwanenga minaha.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ebere baabo gane nere nebere agenege auma yafou inyangaro gau nigei uwa, onodu nere oula langa hilou yafei nomo danga bagu ninanege iseguwa. Nere Sipsip Magana nomo ganemu langa danga taane, onodu nere nomo hilou beele malalamudu lewei nomo danga tafane, edo nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane. Onowou waha langa nere oota feiyadu bode, oota waha usumu wane.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Onou waha bona ne ha laluwa, onodu tere oruwanga ha laluwa langa yafaya waha, tere edo edega wagu. Onou wa ne oula, ne hiiri, tere ure dewagu. Ou anyakaro tere la heigonbona onona. Satan no tere bagu amina heigaha, no houmu danga bagu maina. No isina, no nomo yafei nomo saini tutu menekele mene.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Saini maangi no urai wa nere oula la aya tuwanenga mai, onodu no goidu aita fai magana bisai waha so tuwai.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ono wainga nere aita waha mojenga anyakaro nomo hadimu nga nononga tuwane, no edo firiyadu bona goi nomo matane, oula fai uwau langa maangi waha baae tudu yafonbona. Ono gonga nere no oofade tubode huweli bona aare tu gogunga goi haga orei eei matau bagu langa edo wonbona.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ono wainga maangi waha no hao langa yaage ngireiwai. Yaage waha no anyakaro dorofe heigedu bona, guriyedu aita waha oojo tuwai. Maangi nomo gauwou wa, yaage no aita waha tedu inyabamude tuwona bona.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ariya oula no aita hoyo tuwai. Oula no hao isebudu bona, yaage maangi ngireiwai waha nyai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ono wainga maangi no aita waha bona houmu mayainga, no idau gane ila bagu oota wara wona onowai, wa nere fai-aita bagu Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus nomo hilou beele malalamudu lebode oojo tutude waha.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ariya, maangi no laanga ulisi langa oto bona itarina.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.