Apocalipse 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Ariya, naani anyakaro hogo fere ete taene langa heigai. Naani waha benou. Aita ete no yafai, no hoonga nomo kolos dorofe taguwai. Ono gainga ole no afo huuna langa inyi gainga, baatu 12 nere no mora langa teteri dorofe oto wane.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ariya aita waha no go bagu, onou bona no magana bisei nomo gogala jimiriwou amina heigai. No magana bisona ono bona jimiri gai danga bagu isidu, no inyangaro holewai.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ono gainga, naani ete taene langa heigai. Naani waha benou, Maangi giriwou anyakaro ete inyai. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, no mora langa heigane. Onodu teteri 7 king nomo teteri dorofe no mora 7 walanga otowane.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Nomo mala langa taene nomo baatu toomaro kunude nigidu bona elegedu oula langa ayaru nigainga orososo wane. Nere baatu haawe eei nigoufe wane, onodu baatu haawe ete waha oruwanga oula langa orososo waneha.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ariya aita waha no fai magana bisai, Itou no magana waha aini dumuga yaasudu bona nere fai-aita oruwanga danga bagu oofa nigei nomo bona hangada tuwai. Aita waha no magana bisainga, nere fasadu onou magana waha haudu bode ouwe langa manane, onodu bode nere Itou bagu nomo sia king langa togoyane.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Onodu aita waha heige fagadu ha lawou langa goyai. Itou no haumu waha no yafei nomo amina haiya fuwai, no walanga yafa gonga, nere oofa tubode da langa uyi tu gogunga goi fati 1,260 langa edo wonbona.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ariya ha laluwa langa oota anyakaro heigai, Maikel no nomo ensel bagu nere maangi anyakaro waha ngate wara wane. Ono wanenga maangi anyakaro waha nomo ensel bagu, nere oota agou ege giimu nagane,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 onou wa, nere oota waha feiyawei nomo danga uwau. Onou waha bode nere ha laluwa langa ege ada yafode,
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 nere Itou nomo ensel maangi waha tedu ha esene la kaite tuwane. Maangi no waha aminaha, nere lede Satan, “No Fai Oruwa Kot Langa Tafa Nigi-nigina.” No waha oulaha fai-aita oruwa yaawa nigigou fai. Nere no te kaite tuwanenga oula la me gainga, nomo ensel fere elege ayaru niganenga no ngate mane.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Onodu ji ha laluwa langa fai ete bolou inyangaro yauredu benou lewainga isene, “Elebe ebere Itou no ere ege gidu amina haigaha, no nomo danga amina malala heigaha, onodu no king yafana. Fai waha no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, no unyi anyakaro danga bagu amina tai. Taate bona, fai waha no ebere baabo gane Itou ago langa hoonga bagu ooru bagu kot la tafa nigigai waha, elebe ensel nere amina tedu aya tuwanenga minaha.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ebere baabo gane nere nebere agenege auma yafou inyangaro gau nigei uwa, onodu nere oula langa hilou yafei nomo danga bagu ninanege iseguwa. Nere Sipsip Magana nomo ganemu langa danga taane, onodu nere nomo hilou beele malalamudu lewei nomo danga tafane, edo nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane. Onowou waha langa nere oota feiyadu bode, oota waha usumu wane.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Onou waha bona ne ha laluwa, onodu tere oruwanga ha laluwa langa yafaya waha, tere edo edega wagu. Onou wa ne oula, ne hiiri, tere ure dewagu. Ou anyakaro tere la heigonbona onona. Satan no tere bagu amina heigaha, no houmu danga bagu maina. No isina, no nomo yafei nomo saini tutu menekele mene.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Saini maangi no urai wa nere oula la aya tuwanenga mai, onodu no goidu aita fai magana bisai waha so tuwai.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ono wainga nere aita waha mojenga anyakaro nomo hadimu nga nononga tuwane, no edo firiyadu bona goi nomo matane, oula fai uwau langa maangi waha baae tudu yafonbona. Ono gonga nere no oofade tubode huweli bona aare tu gogunga goi haga orei eei matau bagu langa edo wonbona.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ono wainga maangi waha no hao langa yaage ngireiwai. Yaage waha no anyakaro dorofe heigedu bona, guriyedu aita waha oojo tuwai. Maangi nomo gauwou wa, yaage no aita waha tedu inyabamude tuwona bona.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ariya oula no aita hoyo tuwai. Oula no hao isebudu bona, yaage maangi ngireiwai waha nyai.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ono wainga maangi no aita waha bona houmu mayainga, no idau gane ila bagu oota wara wona onowai, wa nere fai-aita bagu Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus nomo hilou beele malalamudu lebode oojo tutude waha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ariya, maangi no laanga ulisi langa oto bona itarina.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.