Apocalipse 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, naani anyakaro hogo fere ete taene langa heigai. Naani waha benou. Aita ete no yafai, no hoonga nomo kolos dorofe taguwai. Ono gainga ole no afo huuna langa inyi gainga, baatu 12 nere no mora langa teteri dorofe oto wane.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ariya aita waha no go bagu, onou bona no magana bisei nomo gogala jimiriwou amina heigai. No magana bisona ono bona jimiri gai danga bagu isidu, no inyangaro holewai.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ono gainga, naani ete taene langa heigai. Naani waha benou, Maangi giriwou anyakaro ete inyai. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, no mora langa heigane. Onodu teteri 7 king nomo teteri dorofe no mora 7 walanga otowane.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nomo mala langa taene nomo baatu toomaro kunude nigidu bona elegedu oula langa ayaru nigainga orososo wane. Nere baatu haawe eei nigoufe wane, onodu baatu haawe ete waha oruwanga oula langa orososo waneha.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ariya aita waha no fai magana bisai, Itou no magana waha aini dumuga yaasudu bona nere fai-aita oruwanga danga bagu oofa nigei nomo bona hangada tuwai. Aita waha no magana bisainga, nere fasadu onou magana waha haudu bode ouwe langa manane, onodu bode nere Itou bagu nomo sia king langa togoyane.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Onodu aita waha heige fagadu ha lawou langa goyai. Itou no haumu waha no yafei nomo amina haiya fuwai, no walanga yafa gonga, nere oofa tubode da langa uyi tu gogunga goi fati 1,260 langa edo wonbona.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ariya ha laluwa langa oota anyakaro heigai, Maikel no nomo ensel bagu nere maangi anyakaro waha ngate wara wane. Ono wanenga maangi anyakaro waha nomo ensel bagu, nere oota agou ege giimu nagane,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 onou wa, nere oota waha feiyawei nomo danga uwau. Onou waha bode nere ha laluwa langa ege ada yafode,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 nere Itou nomo ensel maangi waha tedu ha esene la kaite tuwane. Maangi no waha aminaha, nere lede Satan, “No Fai Oruwa Kot Langa Tafa Nigi-nigina.” No waha oulaha fai-aita oruwa yaawa nigigou fai. Nere no te kaite tuwanenga oula la me gainga, nomo ensel fere elege ayaru niganenga no ngate mane.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Onodu ji ha laluwa langa fai ete bolou inyangaro yauredu benou lewainga isene, “Elebe ebere Itou no ere ege gidu amina haigaha, no nomo danga amina malala heigaha, onodu no king yafana. Fai waha no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, no unyi anyakaro danga bagu amina tai. Taate bona, fai waha no ebere baabo gane Itou ago langa hoonga bagu ooru bagu kot la tafa nigigai waha, elebe ensel nere amina tedu aya tuwanenga minaha.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ebere baabo gane nere nebere agenege auma yafou inyangaro gau nigei uwa, onodu nere oula langa hilou yafei nomo danga bagu ninanege iseguwa. Nere Sipsip Magana nomo ganemu langa danga taane, onodu nere nomo hilou beele malalamudu lewei nomo danga tafane, edo nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane. Onowou waha langa nere oota feiyadu bode, oota waha usumu wane.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Onou waha bona ne ha laluwa, onodu tere oruwanga ha laluwa langa yafaya waha, tere edo edega wagu. Onou wa ne oula, ne hiiri, tere ure dewagu. Ou anyakaro tere la heigonbona onona. Satan no tere bagu amina heigaha, no houmu danga bagu maina. No isina, no nomo yafei nomo saini tutu menekele mene.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Saini maangi no urai wa nere oula la aya tuwanenga mai, onodu no goidu aita fai magana bisai waha so tuwai.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ono wainga nere aita waha mojenga anyakaro nomo hadimu nga nononga tuwane, no edo firiyadu bona goi nomo matane, oula fai uwau langa maangi waha baae tudu yafonbona. Ono gonga nere no oofade tubode huweli bona aare tu gogunga goi haga orei eei matau bagu langa edo wonbona.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ono wainga maangi waha no hao langa yaage ngireiwai. Yaage waha no anyakaro dorofe heigedu bona, guriyedu aita waha oojo tuwai. Maangi nomo gauwou wa, yaage no aita waha tedu inyabamude tuwona bona.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ariya oula no aita hoyo tuwai. Oula no hao isebudu bona, yaage maangi ngireiwai waha nyai.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ono wainga maangi no aita waha bona houmu mayainga, no idau gane ila bagu oota wara wona onowai, wa nere fai-aita bagu Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus nomo hilou beele malalamudu lebode oojo tutude waha.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ariya, maangi no laanga ulisi langa oto bona itarina.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.