Apocalipse 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya, naani anyakaro hogo fere ete taene langa heigai. Naani waha benou. Aita ete no yafai, no hoonga nomo kolos dorofe taguwai. Ono gainga ole no afo huuna langa inyi gainga, baatu 12 nere no mora langa teteri dorofe oto wane.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ariya aita waha no go bagu, onou bona no magana bisei nomo gogala jimiriwou amina heigai. No magana bisona ono bona jimiri gai danga bagu isidu, no inyangaro holewai.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ono gainga, naani ete taene langa heigai. Naani waha benou, Maangi giriwou anyakaro ete inyai. Nomo mora 7, onodu nomo haraku 10, no mora langa heigane. Onodu teteri 7 king nomo teteri dorofe no mora 7 walanga otowane.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nomo mala langa taene nomo baatu toomaro kunude nigidu bona elegedu oula langa ayaru nigainga orososo wane. Nere baatu haawe eei nigoufe wane, onodu baatu haawe ete waha oruwanga oula langa orososo waneha.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ariya aita waha no fai magana bisai, Itou no magana waha aini dumuga yaasudu bona nere fai-aita oruwanga danga bagu oofa nigei nomo bona hangada tuwai. Aita waha no magana bisainga, nere fasadu onou magana waha haudu bode ouwe langa manane, onodu bode nere Itou bagu nomo sia king langa togoyane.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Onodu aita waha heige fagadu ha lawou langa goyai. Itou no haumu waha no yafei nomo amina haiya fuwai, no walanga yafa gonga, nere oofa tubode da langa uyi tu gogunga goi fati 1,260 langa edo wonbona.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ariya ha laluwa langa oota anyakaro heigai, Maikel no nomo ensel bagu nere maangi anyakaro waha ngate wara wane. Ono wanenga maangi anyakaro waha nomo ensel bagu, nere oota agou ege giimu nagane,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 onou wa, nere oota waha feiyawei nomo danga uwau. Onou waha bode nere ha laluwa langa ege ada yafode,
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 nere Itou nomo ensel maangi waha tedu ha esene la kaite tuwane. Maangi no waha aminaha, nere lede Satan, “No Fai Oruwa Kot Langa Tafa Nigi-nigina.” No waha oulaha fai-aita oruwa yaawa nigigou fai. Nere no te kaite tuwanenga oula la me gainga, nomo ensel fere elege ayaru niganenga no ngate mane.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Onodu ji ha laluwa langa fai ete bolou inyangaro yauredu benou lewainga isene, “Elebe ebere Itou no ere ege gidu amina haigaha, no nomo danga amina malala heigaha, onodu no king yafana. Fai waha no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, no unyi anyakaro danga bagu amina tai. Taate bona, fai waha no ebere baabo gane Itou ago langa hoonga bagu ooru bagu kot la tafa nigigai waha, elebe ensel nere amina tedu aya tuwanenga minaha.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ebere baabo gane nere nebere agenege auma yafou inyangaro gau nigei uwa, onodu nere oula langa hilou yafei nomo danga bagu ninanege iseguwa. Nere Sipsip Magana nomo ganemu langa danga taane, onodu nere nomo hilou beele malalamudu lewei nomo danga tafane, edo nere honggoro fai dunege kote wanenga umeru wane. Onowou waha langa nere oota feiyadu bode, oota waha usumu wane.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Onou waha bona ne ha laluwa, onodu tere oruwanga ha laluwa langa yafaya waha, tere edo edega wagu. Onou wa ne oula, ne hiiri, tere ure dewagu. Ou anyakaro tere la heigonbona onona. Satan no tere bagu amina heigaha, no houmu danga bagu maina. No isina, no nomo yafei nomo saini tutu menekele mene.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Saini maangi no urai wa nere oula la aya tuwanenga mai, onodu no goidu aita fai magana bisai waha so tuwai.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ono wainga nere aita waha mojenga anyakaro nomo hadimu nga nononga tuwane, no edo firiyadu bona goi nomo matane, oula fai uwau langa maangi waha baae tudu yafonbona. Ono gonga nere no oofade tubode huweli bona aare tu gogunga goi haga orei eei matau bagu langa edo wonbona.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ono wainga maangi waha no hao langa yaage ngireiwai. Yaage waha no anyakaro dorofe heigedu bona, guriyedu aita waha oojo tuwai. Maangi nomo gauwou wa, yaage no aita waha tedu inyabamude tuwona bona.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ariya oula no aita hoyo tuwai. Oula no hao isebudu bona, yaage maangi ngireiwai waha nyai.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ono wainga maangi no aita waha bona houmu mayainga, no idau gane ila bagu oota wara wona onowai, wa nere fai-aita bagu Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus nomo hilou beele malalamudu lebode oojo tutude waha.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ariya, maangi no laanga ulisi langa oto bona itarina.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.