1 Pedro 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onou dorofenga, tere aita fai bagu waha, tere tebere fai nebere huuna langa yafagu. Onodu nere fai waha nebereha ila Itou nomo beele ada oojo wogunga, nere edo tere nebere oyanege gane langa onowou hilobainga urodbode. Onodu tere edo nere beele ete ada lenigagu, ariya nere edo langa huwanyanege ubulu wodbode,
1 — ausente —
2 taate bona, nere tere oyanege gane terigede wa, tere tigini golo boya nere nebere huuna langa yafa‑yafaya.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Tere getege gala malala wahanga adai mujarimu wagu, tawatege mujarimuwou fanyimu bagu gol mujari tani bonade kolos hiloubainga hogo fere-fere adai tanagu.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Hilobainga tere huwanyatege fere mujari inyabawei nomo edo uwa waha langa mujarimu wagu. Mujari onouha waha, huwanyage hilobainga yafa boya, huwanyage foinga inyei nomo fanyimu. Fanyimu onouha waha, Itou ago langa gai hilobainga.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Tere fai aita bagu waha, tere ninatege hilobainga oojo bonade, tere tebere oyatege gane bagu yafa dewagu. Aita nere genege gala gai danga bagu uwa, onou waha bona, tere fanyimu hilobainga ono nigagu. Tere benou isagu, nere aita fere agenege auma gai-gai yagou waha todbode. Tere fanyimu waha oojo bonade wonga, tere tebere hauyawou dada ete ada riya tuwonbona.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Elebe ji beele beha benou usumu woni ononi, tere oruwanga huwanyatege etengadu yafa bonade fai oruwanga bonade augami tigou. Tere Itou nomo fai-aita ila gaude nigidu augami tigonga feetowou fanyimu awagu.
8 — ausente —
9 Nere fai tere inyabamu tigogunga, tere agou kabaka adai nigagu. Nere beele inyaba letigogunga, tere nebere beele inyaba agou adai lenigagu. Tere fanyimu beha agou nigagu. Tere Itou no hilobainga ono nigei nomo hauya tuwagu. Itou no tere onou onowei nomo bona yaure tigaiha, tere tage edo no nomo figiniwou taagu ganga.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ere isiya,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 No fanyimu inyaba moge tudu bona,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Taate bona,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Tere fanyimu hilobainga oojowei nomo haruwe danga bagu te bonade wonga, faiwei no tere inyabamu tigonbona?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ariya, tere fanyimu tigini ono bonade, waha langa jimiri aule bonade wonga, tere dabu edega wagu. Nere umugemu tigei nomo dada ono wogunga, tere adai umuge nigagu. Onodu tere tebere huwanyatege adai horotowou.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Tere tebere huwanyatege langa, Kristus no nogonga tebere Anyakaro tafa tuwade yafona. Onodu nere dada hilobainga itaridu yafaya waha nomo hugu bode isoki tigogunga, tere gai-gai nere nebere beele ege gidu le nigei nomo haiyadu yafagu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Onou wa, tere onowou hilobainga langa nere nebere beele ege gidu foinga langa lenigagu. Onodu tere gai-gai Itou ago langa tigini yafagu. Ono wadenga nere beele inyaba lebode memesi beele letigi bode wonga, ariya fai nere tere Kristus oojo tuwei nomo fanyimu hilobainga onoya waha bode, memesi beele lewane waha bona mayau nigonbona.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Itou no ere fanyimu hilobainga onoya waha langa jimiri tei nomo gau tuwei mata wonga, waha no edo. Ariya, ere onowou inyaba onoya waha langa jimiri tei mata woya wa, no dada inyaba.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Tere Kristus bonade fere ninatege isagu. No fai tigini, onou wa, no fai-aita inyaba nebere haumu tedu bona, no une uulu tagidu hatigedu Itou bagu mayei nomo bona umaiha. No saini etenga wahanga umaiha, onodu no ege ada umonbona. No oula langa fai yafa gainga nere dukote wanenga umaiha, onou wa no ege gidu jayai ha laluwa langa hauri langa yafana.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 No hauri langa yafa bona, goidu nere hauri dagou mata langa yafade waha beele malalamudu lenigaiha.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nere hauri waha Noa nomo saini langa Itou nomo beele feiya wane waha. Noa nomo saini langa onowou inyaba gai inyangaro heigengawai, ariya Itou no agou fasadu nigei uwa. No itari gainga goi Noa no nomo waaga ati borowai. Onodu nere bainga uwa, nere fai-aita 8 onou waaga diganenga, yaage anyakaro aule nigidu goi gainga, Itou no nere ege gidu hani gainga yafa dewane.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Yaage waha no yaage bisou tede waha nomo ago isisiwou, taate bona, Itou no tere yaage bisou langa ege gidu hatige-hatigena. Yaage bisou wa, no geege gala jijiga hugei nomo yaage uwa. Wa tere Itou ago langa jijiga uwau yafei nomo beele baara taweye. Tere ege gidu hatigei nomo bona, Itou no Yesus Kristus matmat langa jaimu tuwai,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 onodu Kristus no elebe ha laluwa langa manai Itou owo hilou langa yafana. Onodu nere ensel bagu nere hauri danga bagu, nere dada danga bagu waha nere oruwanga nomo huuna langa yafade.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.