1 Pedro 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji Pita, ji Yesus Kristus nomo aposel. Ji pas beha tere Itou nomo fai-aita Pontus prowins langa, Galesia prowins langa, Kapadosia prowins langa, Esia prowins langa, Bitinia prowins langa tere yao fai dorofe yafaya waha yerege tagini.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Jijei Itou no tere gai amina langa isi tigidu bona, tere no nomo fai-aita heigei nomo hangada tigai. Hauri Guuni no tere tebere agetege auma yafou oruwanga Itou tudu, tere guuni heigedu, Yesus Kristus nomo beele edo langa oojo dewagu ganga bona hoyo tigai. Ono wonga Yesus nomo ganemu edo tere bisemu tigidu, ono tigonga tere Itou ago langa jijiga uwau heigagu ganga. Itou no edo tere bona aau danga bagu waronga, tere tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Ere Itou unyi isou woboya, no Itou, onodu no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus Umamu. No ere bona aau warou anyakaro bagu, onodu no Yesus Kristus matmat langa ege jaimu tuwaiha, onodu jala waha langa Itou no ere agege auma yafou eege higai. Agege auma yafou eege waha no ere dangamu higonga, ere no dada hilobainga edomu dedu ere higona bona waha itari woboya.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 No ere ha laluwa langa agege auma yafou hilobainga tei nomo waha hangada higaiha. Agege auma yafou waha no ada inyaba wonbona. No Itou ago langa jijiga uwaunga uwau, onodu no ada usu wonbona. Itou no saini tere no ngate ha laluwa langa yafa bonade, agetege auma yafou waha tagu ganga bona amina haiya tagaiha.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Tere Kristus boya huwanyatege ngalengawei, onou bona, Itou no tere yafa dewagu ganga bona, no nomo danga langa oofa tigi-tigina. No tere ege gidu hatigedu bona ono tigonga yafa degadenga, dada no ono wona onona waha, fati usuwou langa malala heigonbona.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Tere Itou no dada ono wona onona waha boya ninatege isidu edega-edegaya. Onou wa, elebe saini menenga la, wala-walawou hogo fere-fere heigedu tere jimiri tigode rute.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Fanyimu waha langa, Itou no tebere huwanyatege ngalengawou wala-wala tu ure-urena. Ere isiya, gol no dada hilobainga, onou wa nere gol tigini yo uwa yo waha torobawei nomo bode, nere eeya langa biti-bitide. Tere tebere huwanyatege ngalengawou no gol feiya tudu gai hilobainga tigini, taate bona, gol no dada inyabagou. Onou waha bona, tere wala-walawou hogo fere-fere tere langa heigei mata wonga wa, no tere tebere huwanyatege ngalengawou wala-wala tudu benou abitimuna, tere Kristus boya tigini huwanyatege ngalengana. Onodu fati usuwou langa, saini Yesus Kristus no malala heige bona, no tere bona edegade bona unyitege anyakaro tigonbona.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Tere no uregu uwa inyina, onou wa, tere no gaude tuboya, tere tebere huwanyatege no tu‑tuya. Tere elebe no ada ure-ureya, onou wa, tere no boya huwanyatege ngalenga ganga edega-edegaya. Edegawou waha no oula beha nomo edegawou oruwanga feiya tuwou, onodu ere ebere hurage langa malalamudu lewei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Onodu Itou no tere ege gidu hatigei nomo haruwe tengana, taate bona, tere Kristus boya huwanyatege ngalengana.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Profet nere Itou no dada hilobainga elebe tere langa onona beha bode beele malalamudu lewane. Nere Itou no ere ege gidu haigai waha nomo beele hugu torobawei nomo haruwe danga bagu tane.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Kristus nomo Hauri no nere profet huwanyanege langa inyai, onodu Hauri no nere huranege langa, Kristus no jimiri hogo fere-fere auledu, iinga no unyi anyakaro tonbona waha beele malalamudu lewaiha. Onodu profet nere isokinga wane, “Fai no ere ege gidu haigonbona waha, taate saini mayonbona?” onodu “Saini waha langa taate dada heigonbona?”
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Onou wainga, Itou no benou abitimu nigai, nere dada lewane waha, nere nage nebere saini langa ada heigodbode. Nere Itou no tere ege gidu hatigei nomo dada ono wonbona waha nomo beele malalamudu lewane. Onodu elebe Itou no Hauri Guuni ha laluwaha huuru wanga maha, onodu Hauri Guuni nomo danga langa, nere hilou beele malalamudu legou fai nere Itou no dada onowai waha bode letiganeha. Nere ensel fere, Itou no tere langa dada hilobainga onowai waha isou tei nomo bode gaude nigai.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Onou waha bona, tere gai-gai tebere ninatege haiyadu yafa bonade, tere tebere golowou oofa dewagu. Tere huwanyatege danga bagu ngalenga gonga, Itou no dada hilobainga saini Yesus Kristus no malala heigonga tere langa ono wonbona waha itari wagu.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tere magana menemene beele isigou dorofe yafagu. Amina tere isou uwau, onoboya tere gauwou inyaba hogo fere-fere oojo geye. Ariya, tere elebe onowou waha ege adai oojo wagu.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Itou no tere amina yaure tigaha, no guuni, onodu no onowou hilobainga onodu onowou tigini waha ono-onona. Onou waha bona, tere tage Itou tu bonade, tere tebere golowou oruwa langa guuni inyou.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Itou nomo buk langa no benou lena, “Tere guuni yafa bonade, fanyimu hilobainga tigini waha oojo wagu, taate bona, ji tebere Itou, ji guuni yafani.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Tere Itou yaure tuboya “Jijei” tu‑tuya. Amege waha no ere unyige bona isidu ada haawe higi-higina. No ere etenga-etenga ere fanyimu onoya waha uredu bona haawe higi-higina. Onou waha bona, tere saini oruwa oula beha langa yafa bonade tere benou isagu, oula beha no tebere matane hugu uwa, onou bona tere Itou nomo huuna langa tigini yafagu.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Tere isiya amina tere asatege gane nebere onowou inyaba elegeye waha oojo weye. Ono weye wa, Itou no tere ege gidu ejiya tigidu bona, fanyimu walaha gidu hatigaiha. Onodu no oula nomo dada inyaba-inyabade waha, silwa gol bagu langa tere ege gidu ejiya tigei nomo bona tigei uwa.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 No Kristus ganemu langa ege gidu ejiya tigaiha. Ganemu waha nomo agou no gai anyakaro. Kristus no sipsip magana ete dorofe, no nomo gogala naani yo, ju dada onou inyabamuwei uwa.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Saini Itou no oula tafei uwau langa, no Kristus tere ege gidu ejiya tigei nomo haruwe waha onowei nomo bona hangada tuwai. Onodu elebe ere fati usuwei nomo saini ere yafaya beha langa, Itou no Kristus tere hoyo tigei nomo amina ono tuwanga malala heigaha.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 No tere hoyo tigiganga, tere Itou boya huwanyatege ngalengana, wa Itou no Kristus matmat langa jaimu tudu bona, no unyi anyakaro tuwai waha. Onou waha bona, tere Itou boya huwanyatege ngalenga ganga, no dada ono wonbona beele baara tawai waha onowei nomo boya itari tuya.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Tere beele ngalenga oojo weyenga, fanyimu waha langa tere tage Itou ago langa jijiga uwau heigeyeha. Onodu tere Itou nomo fai-aita ila gaude nigi-nigiya. Ariya elebe tere gai gaude nigei nomo haruwe danga bagu te bonade, tere tebere huwanyatege oruwanga nere nigagu.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Tere eege heigeyaha, haga langa da eege heigena dorofe. Tere da uwei inyabana waha langa heigegu uwa. Tere da uwei gai-gai inyi-inyina waha langa heigeyaha. Da uwei waha Itou nomo beele, no ago auma, onodu no gai-gai inyi-inyina.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Itou nomo buk no benou lena, “Nere fai-aita oruwanga oula langa saini ufaro ada yafa-yafade. Nere jiigu dorofe fasayadu usu-usude, onodu nere nebere unyinege anyaro kooko dada dorofe oroso-orosona. Jiigu kakarege ganenga, kooko oroso-orosode.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Onou wa, Anyakaro nomo beele no gai-gai inyi-inyina.” Beele waha hilou beele nere malalamudu letigane waha.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.