Tiago 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 My brethren, do not ye have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in (the) acception of persons. [My brethren, do not in acception, or taking, of persons, have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.](My brothers, ye who have faith in our Lord Jesus Christ in glory, do not favour, or have respect for, certain people over others.)
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 For if a man that hath a golden ring, and in a fair clothing, (or For if a man who hath a gold ring, and beautiful clothes), cometh in your company, and a poor man entereth in a foul clothing,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 and if ye behold into him that is clothed with clear clothing, and if ye say to him, Sit thou here well, (or and if ye see him who is clothed with beautiful clothes, and ye say to him, Sit thou here in this favoured place); but to the poor man ye say, Stand thou there, either sit under the stool of my feet;
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 whether ye deem not with yourselves, and be made doomsmen of wicked thoughts? (do not ye judge, and make yourselves judges, with your wicked thoughts?)
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Hear ye, my most dearworthy brethren, whether God chose not poor men in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, that God promised to men that love him?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 But ye have despised the poor man. Whether rich men oppress not you by power, and they draw you to dooms? (or and do they not drag you to the courts?)
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Whether they blaspheme not the good name, that is called to help on you? [Whether they blaspheme not the good name, that is in-called of you?](Do they not blaspheme the good name, that you call upon for help?)
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Nevertheless if ye perform the King’s law, by (the) scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 But if ye take persons, ye work sin, and be reproved of the law, as trespassers [or as transgressors]. (But if ye favour, or have respect for, certain people over others, ye work sin, and be rebuked by the Law, as trespassers or as transgressors.)
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 And whoever keepeth all the law, but offendeth in one, he is made guilty of all (of it).
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 For he that said, Thou shalt do no lechery [or Thou shalt not do lechery], said also, Thou shalt not slay; (so) that if thou doest no lechery, but thou slayest, thou art made [a] trespasser of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Thus speak ye, and thus do ye, as beginning to be deemed (or to be judged) by the law of freedom.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 For why doom without mercy is to him, that doeth no mercy; but mercy above raiseth doom. (For judgement without mercy \+em is\+em* for him, who doeth no mercy; but mercy riseth above or triumpheth over judgement.)
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 My brethren, what shall it profit, if any man say that he hath faith, but he hath not works? whether faith shall be able to save him?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelode [or of each day’s lifelode], (And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelihood,)
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 and if any of you say to them, Go ye in peace, be ye made hot, and be ye [full-]filled; but if ye give not to them those things that be necessary to the body, what shall it profit?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 But some man shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith of works, (or show to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith by my works).
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Thou believest, that one God is; thou doest well; and (the) devils believe, and [together] tremble.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 But wilt thou know, thou vain man (or O empty and useless man), that faith without works is idle?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Whether Abraham, our father, was not justified of works, (or Was not our father Abraham justified by works), offering Isaac, his son, on the altar?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Therefore thou seest, that faith wrought with his works, and his faith was [ful] filled of works. (And so thou seest, that faith was at work in his works, and his faith was fulfilled, or was brought to fruition, by his works.)
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 And the scripture was [ful] filled, saying, Abraham believed to God, and it was areckoned to him to rightwiseness, and he was called the friend of God.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ye see that a man is justified of works, and not of faith only. (And so ye see that a man is justified by works, and not by faith alone.)
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 In like manner, whether also Rahab, the whore, was not justified of works, (or In like manner, was not Rahab, the whore, justified by works), and received the messengers, and sent them out by another way?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 For as the body without (the) spirit is dead, so also faith without works is dead.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.