Tiago 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My brethren, do not ye have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in (the) acception of persons. [My brethren, do not in acception, or taking, of persons, have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.](My brothers, ye who have faith in our Lord Jesus Christ in glory, do not favour, or have respect for, certain people over others.)
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For if a man that hath a golden ring, and in a fair clothing, (or For if a man who hath a gold ring, and beautiful clothes), cometh in your company, and a poor man entereth in a foul clothing,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 and if ye behold into him that is clothed with clear clothing, and if ye say to him, Sit thou here well, (or and if ye see him who is clothed with beautiful clothes, and ye say to him, Sit thou here in this favoured place); but to the poor man ye say, Stand thou there, either sit under the stool of my feet;
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 whether ye deem not with yourselves, and be made doomsmen of wicked thoughts? (do not ye judge, and make yourselves judges, with your wicked thoughts?)
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Hear ye, my most dearworthy brethren, whether God chose not poor men in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, that God promised to men that love him?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But ye have despised the poor man. Whether rich men oppress not you by power, and they draw you to dooms? (or and do they not drag you to the courts?)
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Whether they blaspheme not the good name, that is called to help on you? [Whether they blaspheme not the good name, that is in-called of you?](Do they not blaspheme the good name, that you call upon for help?)
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Nevertheless if ye perform the King’s law, by (the) scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 But if ye take persons, ye work sin, and be reproved of the law, as trespassers [or as transgressors]. (But if ye favour, or have respect for, certain people over others, ye work sin, and be rebuked by the Law, as trespassers or as transgressors.)
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 And whoever keepeth all the law, but offendeth in one, he is made guilty of all (of it).
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 For he that said, Thou shalt do no lechery [or Thou shalt not do lechery], said also, Thou shalt not slay; (so) that if thou doest no lechery, but thou slayest, thou art made [a] trespasser of the law.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Thus speak ye, and thus do ye, as beginning to be deemed (or to be judged) by the law of freedom.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For why doom without mercy is to him, that doeth no mercy; but mercy above raiseth doom. (For judgement without mercy \+em is\+em* for him, who doeth no mercy; but mercy riseth above or triumpheth over judgement.)
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 My brethren, what shall it profit, if any man say that he hath faith, but he hath not works? whether faith shall be able to save him?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelode [or of each day’s lifelode], (And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelihood,)
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 and if any of you say to them, Go ye in peace, be ye made hot, and be ye [full-]filled; but if ye give not to them those things that be necessary to the body, what shall it profit?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 But some man shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith of works, (or show to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith by my works).
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Thou believest, that one God is; thou doest well; and (the) devils believe, and [together] tremble.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 But wilt thou know, thou vain man (or O empty and useless man), that faith without works is idle?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Whether Abraham, our father, was not justified of works, (or Was not our father Abraham justified by works), offering Isaac, his son, on the altar?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Therefore thou seest, that faith wrought with his works, and his faith was [ful] filled of works. (And so thou seest, that faith was at work in his works, and his faith was fulfilled, or was brought to fruition, by his works.)
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 And the scripture was [ful] filled, saying, Abraham believed to God, and it was areckoned to him to rightwiseness, and he was called the friend of God.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ye see that a man is justified of works, and not of faith only. (And so ye see that a man is justified by works, and not by faith alone.)
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 In like manner, whether also Rahab, the whore, was not justified of works, (or In like manner, was not Rahab, the whore, justified by works), and received the messengers, and sent them out by another way?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 For as the body without (the) spirit is dead, so also faith without works is dead.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.