Tiago 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 My brethren, do not ye have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in (the) acception of persons. [My brethren, do not in acception, or taking, of persons, have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.](My brothers, ye who have faith in our Lord Jesus Christ in glory, do not favour, or have respect for, certain people over others.)
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 For if a man that hath a golden ring, and in a fair clothing, (or For if a man who hath a gold ring, and beautiful clothes), cometh in your company, and a poor man entereth in a foul clothing,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 and if ye behold into him that is clothed with clear clothing, and if ye say to him, Sit thou here well, (or and if ye see him who is clothed with beautiful clothes, and ye say to him, Sit thou here in this favoured place); but to the poor man ye say, Stand thou there, either sit under the stool of my feet;
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 whether ye deem not with yourselves, and be made doomsmen of wicked thoughts? (do not ye judge, and make yourselves judges, with your wicked thoughts?)
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Hear ye, my most dearworthy brethren, whether God chose not poor men in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, that God promised to men that love him?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 But ye have despised the poor man. Whether rich men oppress not you by power, and they draw you to dooms? (or and do they not drag you to the courts?)
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Whether they blaspheme not the good name, that is called to help on you? [Whether they blaspheme not the good name, that is in-called of you?](Do they not blaspheme the good name, that you call upon for help?)
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Nevertheless if ye perform the King’s law, by (the) scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 But if ye take persons, ye work sin, and be reproved of the law, as trespassers [or as transgressors]. (But if ye favour, or have respect for, certain people over others, ye work sin, and be rebuked by the Law, as trespassers or as transgressors.)
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 And whoever keepeth all the law, but offendeth in one, he is made guilty of all (of it).
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 For he that said, Thou shalt do no lechery [or Thou shalt not do lechery], said also, Thou shalt not slay; (so) that if thou doest no lechery, but thou slayest, thou art made [a] trespasser of the law.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Thus speak ye, and thus do ye, as beginning to be deemed (or to be judged) by the law of freedom.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 For why doom without mercy is to him, that doeth no mercy; but mercy above raiseth doom. (For judgement without mercy \+em is\+em* for him, who doeth no mercy; but mercy riseth above or triumpheth over judgement.)
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 My brethren, what shall it profit, if any man say that he hath faith, but he hath not works? whether faith shall be able to save him?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelode [or of each day’s lifelode], (And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelihood,)
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 and if any of you say to them, Go ye in peace, be ye made hot, and be ye [full-]filled; but if ye give not to them those things that be necessary to the body, what shall it profit?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 But some man shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith of works, (or show to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith by my works).
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Thou believest, that one God is; thou doest well; and (the) devils believe, and [together] tremble.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 But wilt thou know, thou vain man (or O empty and useless man), that faith without works is idle?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Whether Abraham, our father, was not justified of works, (or Was not our father Abraham justified by works), offering Isaac, his son, on the altar?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Therefore thou seest, that faith wrought with his works, and his faith was [ful] filled of works. (And so thou seest, that faith was at work in his works, and his faith was fulfilled, or was brought to fruition, by his works.)
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 And the scripture was [ful] filled, saying, Abraham believed to God, and it was areckoned to him to rightwiseness, and he was called the friend of God.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ye see that a man is justified of works, and not of faith only. (And so ye see that a man is justified by works, and not by faith alone.)
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 In like manner, whether also Rahab, the whore, was not justified of works, (or In like manner, was not Rahab, the whore, justified by works), and received the messengers, and sent them out by another way?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 For as the body without (the) spirit is dead, so also faith without works is dead.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.