Tiago 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My brethren, do not ye have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in (the) acception of persons. [My brethren, do not in acception, or taking, of persons, have the faith of our Lord Jesus Christ of glory.](My brothers, ye who have faith in our Lord Jesus Christ in glory, do not favour, or have respect for, certain people over others.)
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 For if a man that hath a golden ring, and in a fair clothing, (or For if a man who hath a gold ring, and beautiful clothes), cometh in your company, and a poor man entereth in a foul clothing,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 and if ye behold into him that is clothed with clear clothing, and if ye say to him, Sit thou here well, (or and if ye see him who is clothed with beautiful clothes, and ye say to him, Sit thou here in this favoured place); but to the poor man ye say, Stand thou there, either sit under the stool of my feet;
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 whether ye deem not with yourselves, and be made doomsmen of wicked thoughts? (do not ye judge, and make yourselves judges, with your wicked thoughts?)
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Hear ye, my most dearworthy brethren, whether God chose not poor men in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, that God promised to men that love him?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But ye have despised the poor man. Whether rich men oppress not you by power, and they draw you to dooms? (or and do they not drag you to the courts?)
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Whether they blaspheme not the good name, that is called to help on you? [Whether they blaspheme not the good name, that is in-called of you?](Do they not blaspheme the good name, that you call upon for help?)
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Nevertheless if ye perform the King’s law, by (the) scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 But if ye take persons, ye work sin, and be reproved of the law, as trespassers [or as transgressors]. (But if ye favour, or have respect for, certain people over others, ye work sin, and be rebuked by the Law, as trespassers or as transgressors.)
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 And whoever keepeth all the law, but offendeth in one, he is made guilty of all (of it).
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 For he that said, Thou shalt do no lechery [or Thou shalt not do lechery], said also, Thou shalt not slay; (so) that if thou doest no lechery, but thou slayest, thou art made [a] trespasser of the law.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Thus speak ye, and thus do ye, as beginning to be deemed (or to be judged) by the law of freedom.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 For why doom without mercy is to him, that doeth no mercy; but mercy above raiseth doom. (For judgement without mercy \+em is\+em* for him, who doeth no mercy; but mercy riseth above or triumpheth over judgement.)
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 My brethren, what shall it profit, if any man say that he hath faith, but he hath not works? whether faith shall be able to save him?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelode [or of each day’s lifelode], (And if a brother or sister be naked, and have need of each day’s livelihood,)
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 and if any of you say to them, Go ye in peace, be ye made hot, and be ye [full-]filled; but if ye give not to them those things that be necessary to the body, what shall it profit?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 But some man shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith of works, (or show to me thy faith without works, and I shall show to thee my faith by my works).
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Thou believest, that one God is; thou doest well; and (the) devils believe, and [together] tremble.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 But wilt thou know, thou vain man (or O empty and useless man), that faith without works is idle?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Whether Abraham, our father, was not justified of works, (or Was not our father Abraham justified by works), offering Isaac, his son, on the altar?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Therefore thou seest, that faith wrought with his works, and his faith was [ful] filled of works. (And so thou seest, that faith was at work in his works, and his faith was fulfilled, or was brought to fruition, by his works.)
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 And the scripture was [ful] filled, saying, Abraham believed to God, and it was areckoned to him to rightwiseness, and he was called the friend of God.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ye see that a man is justified of works, and not of faith only. (And so ye see that a man is justified by works, and not by faith alone.)
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 In like manner, whether also Rahab, the whore, was not justified of works, (or In like manner, was not Rahab, the whore, justified by works), and received the messengers, and sent them out by another way?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 For as the body without (the) spirit is dead, so also faith without works is dead.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.