Tiago 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 James, the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve kindreds, that be in (the) scattering abroad, health. (James, the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes, who be in the scattering abroad, or in the dispersion, or the Diaspora, greetings.)
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 My brethren, deem ye (it) all joy, when ye fall into diverse temptations, (My brothers, judge it to be most joyful, when ye undergo different tests,)
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 witting that the proving of your faith worketh patience; (knowing that the proving of your faith produceth patience, or increaseth endurance;)
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 and patience hath a perfect work, that ye be perfect and whole, and fail in nothing.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 And if any of you needeth wisdom, ask he of God, which giveth to all men largely (or who giveth generously to everyone), and upbraideth not; and it shall be given to him.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 But ask he in faith, and doubt nothing; for he that doubteth, is like to a wave of the sea, which is moved and borne about of the wind. (But ask he with faith, and do not doubt; for he who doubteth, is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.)
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Therefore guess not that man, that he shall take anything of the Lord. (And so do not let that man think, that he shall receive anything from the Lord.)
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 A man double in soul is unstable in all his ways.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 And a meek brother have glory in his enhancing, (And a humble man have glory in his exalting,)
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 and a rich man in his lowness; for as the flower of grass he shall pass (away).
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 The sun rose up with heat, and dried the grass [or the hay], and the flower of it felled down, and the fairness of his cheer perished (or and the beauty of his face perished); and so a rich man withereth in his ways.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Blessed is the man, that suffereth temptation, (or Happy \+em is\+em* the man, who undergoeth testing); for when he shall be proved, he shall receive the crown of life, which God promised to men that love him.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 No man when he is tempted, say, that he is tempted of God; for why God is not a tempter of evil things, for he tempteth no man. (Let no man say, when he is tempted or tested, that he was tempted or tested by God; for God cannot be tempted by evil, and he tempteth no one.)
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 But each man is tempted, drawn (away) and stirred, of his own coveting. [Soothly each man is tempted of \+sls (or by)\+sls* his own coveting, drawn \+sls (away)\+sls* from reason, and snared, or deceived.](But each person is tempted or tested, drawn away and stirred, by his own lusts and envies.)
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Afterward coveting [or Then coveting], when it hath conceived, bringeth forth sin; but sin, when it is [ful] filled, (en)gendereth death.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Therefore, my most dearworthy brethren, do not ye err.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Each good gift, and each perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is none other changing, nor overshadowing of reward. [+Each best thing given, and all perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is not any changing, neither shadowing of whileness, or \+sls (of)\+sls* time.]
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 For willfully he begat us by the word of truth, that we be a beginning of his creature(s). (For willingly, or by free will, he begat us by the Word of Truth, so that we hold the first rank among all his creatures.)
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Know ye, my brethren most (be)loved, be each man swift to hear, but slow to speak, and slow to wrath;
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 for the wrath of man worketh not the rightwiseness of God.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 For which thing cast ye away all uncleanness, and plenty of malice, and in mildness (or and in meekness and humility), receive ye the word that is planted, that may save your souls (or that can save your souls).
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 For if any man is an hearer of the word, and not a doer, this shall be likened to a man that beholdeth the cheer of his birth in a mirror (or he shall be like a man who seeth his face in a mirror);
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 for he beheld himself, and went away, and anon he forgot which [or what] he was (or and at once he forgot what he was).
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 But he that beholdeth into the law of perfect freedom, and dwelleth in it, and is not made a forgetful hearer, but a doer of work(s), this shall be blessed in his deed(s).
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 And if any man guesseth himself to be religious, and refraineth not his tongue, but deceiveth his heart, the religion of him is vain (or his religion is empty and useless).
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 A clean religion, and unwemmed with God and the Father, is this, to visit fatherless and motherless children, and widows in their tribulation, and to keep himself undefouled from this world. (A clean religion, and unspotted, or without blemish, with God the Father, is this, to visit fatherless and motherless children, and widows in their distress, and to keep himself undefiled from this world.)
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.