Tiago 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 James, the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve kindreds, that be in (the) scattering abroad, health. (James, the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes, who be in the scattering abroad, or in the dispersion, or the Diaspora, greetings.)
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 My brethren, deem ye (it) all joy, when ye fall into diverse temptations, (My brothers, judge it to be most joyful, when ye undergo different tests,)
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 witting that the proving of your faith worketh patience; (knowing that the proving of your faith produceth patience, or increaseth endurance;)
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 and patience hath a perfect work, that ye be perfect and whole, and fail in nothing.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 And if any of you needeth wisdom, ask he of God, which giveth to all men largely (or who giveth generously to everyone), and upbraideth not; and it shall be given to him.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 But ask he in faith, and doubt nothing; for he that doubteth, is like to a wave of the sea, which is moved and borne about of the wind. (But ask he with faith, and do not doubt; for he who doubteth, is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.)
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Therefore guess not that man, that he shall take anything of the Lord. (And so do not let that man think, that he shall receive anything from the Lord.)
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 A man double in soul is unstable in all his ways.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 And a meek brother have glory in his enhancing, (And a humble man have glory in his exalting,)
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 and a rich man in his lowness; for as the flower of grass he shall pass (away).
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 The sun rose up with heat, and dried the grass [or the hay], and the flower of it felled down, and the fairness of his cheer perished (or and the beauty of his face perished); and so a rich man withereth in his ways.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Blessed is the man, that suffereth temptation, (or Happy \+em is\+em* the man, who undergoeth testing); for when he shall be proved, he shall receive the crown of life, which God promised to men that love him.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 No man when he is tempted, say, that he is tempted of God; for why God is not a tempter of evil things, for he tempteth no man. (Let no man say, when he is tempted or tested, that he was tempted or tested by God; for God cannot be tempted by evil, and he tempteth no one.)
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 But each man is tempted, drawn (away) and stirred, of his own coveting. [Soothly each man is tempted of \+sls (or by)\+sls* his own coveting, drawn \+sls (away)\+sls* from reason, and snared, or deceived.](But each person is tempted or tested, drawn away and stirred, by his own lusts and envies.)
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Afterward coveting [or Then coveting], when it hath conceived, bringeth forth sin; but sin, when it is [ful] filled, (en)gendereth death.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Therefore, my most dearworthy brethren, do not ye err.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Each good gift, and each perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is none other changing, nor overshadowing of reward. [+Each best thing given, and all perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is not any changing, neither shadowing of whileness, or \+sls (of)\+sls* time.]
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 For willfully he begat us by the word of truth, that we be a beginning of his creature(s). (For willingly, or by free will, he begat us by the Word of Truth, so that we hold the first rank among all his creatures.)
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Know ye, my brethren most (be)loved, be each man swift to hear, but slow to speak, and slow to wrath;
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 for the wrath of man worketh not the rightwiseness of God.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 For which thing cast ye away all uncleanness, and plenty of malice, and in mildness (or and in meekness and humility), receive ye the word that is planted, that may save your souls (or that can save your souls).
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 For if any man is an hearer of the word, and not a doer, this shall be likened to a man that beholdeth the cheer of his birth in a mirror (or he shall be like a man who seeth his face in a mirror);
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 for he beheld himself, and went away, and anon he forgot which [or what] he was (or and at once he forgot what he was).
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 But he that beholdeth into the law of perfect freedom, and dwelleth in it, and is not made a forgetful hearer, but a doer of work(s), this shall be blessed in his deed(s).
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 And if any man guesseth himself to be religious, and refraineth not his tongue, but deceiveth his heart, the religion of him is vain (or his religion is empty and useless).
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 A clean religion, and unwemmed with God and the Father, is this, to visit fatherless and motherless children, and widows in their tribulation, and to keep himself undefouled from this world. (A clean religion, and unspotted, or without blemish, with God the Father, is this, to visit fatherless and motherless children, and widows in their distress, and to keep himself undefiled from this world.)
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.