Salmos 58
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To victory, lose thou not the sweet song, either the seemly psalm, of David. Forsooth if ye speak rightfulness verily; ye sons of men, deem rightfully. (\+em For the choirmaster, to the tune of ‘Do not destroy’, a sweet psalm, yea, a comely song by David\+em*. Speak ye truly with righteousness, ye sons and daughters of men? judge ye justly? No!)
1 Será que vocês, autoridades, dão sentenças justas? Será que julgam com justiça as pessoas?
2 For in heart ye work wickedness in earth; your hands make ready unrightfulnesses. (For in your hearts ye do evil; and your hands bring forth unrightfulnesses, \+em or wickedness\+em*, in all the earth.)
2 Não. Vocês só pensam em fazer o mal e cometem crimes de violência no país.
3 Sinners were made aliens from the womb (or Sinners, \+em or evil-doers\+em*, go wrong from the womb); they erred from the womb, they spake false things.
3 Os maus passam a vida praticando o mal; desde o dia em que nascem, só contam mentiras.
4 Strong vengeance is to them, by the likeness of a serpent; as of a deaf snake, and stopping his ears. (Strong venom \+em cometh forth\+em* from them, like that of serpents; and they be like a deaf snake that stoppeth its ears.)
4 Estão cheios de veneno como as cobras; tapam os ouvidos como uma cobra que se faz de surda,
5 Which shall not hear the voice of charmers; and of a venom-maker charming (ever so) wisely.
5 que não quer ouvir a voz do encantador de serpentes.
6 God shall all-break the teeth of them in their mouth; the Lord shall break (al)together the great teeth of lions. (O God, break all the teeth in their mouths; O Lord, break all in pieces the great teeth of these lions.)
6 Ó Deus, quebra os dentes dos maus! Ó desses leões ferozes!
7 They shall come to nought, as water running away; he bent his bow, till they be made sick. (They shall come to nothing, like water running forth; and when they go to bend their bows, they shall be made feeble, \+em or weak\+em*.)
7 Que os maus desapareçam como a água derramada na terra! Que sejam esmagados como a erva que nasce no caminho!
8 As wax that floateth away, they shall be taken away; fire fell above, and they saw not the sun. (Like a snail that melteth away into slime, they shall be taken away; like a dead-born child, they shall not see the sun.)
8 Que se derretam como o caracol na lama! Que sejam como a criança que nasce morta, que nunca viu a luz do sol!
9 Before that your thorns understood the rhamn, either thieve-thorn; he swalloweth them so in ire, as (with) living men. (Before that the rhamn, \+em or the thieve-thorn, that is, a weed\+em*, can grow, he shall swallow them up in his anger; yea, while they still be living.)
9 Antes que os maus percebam o que está acontecendo, serão cortados como mato. Enquanto ainda estiverem vivos, Deus, em sua fúria terrível, os expulsará com um sopro.
10 The just man shall be glad, when he shall see vengeance; he shall wash his hands in the blood of a sinner. (The righteous shall be glad when they see the vengeance taken; they shall wash their hands in the blood of the sinners.)
10 Os bons ficarão contentes ao verem os maus sendo castigados; os bons lavarão os pés no sangue deles.
11 And a man shall say truly, For fruit is to a just man; truly God is deeming them in earth. (And someone shall say, Truly there is a reward for the righteous; truly God is judging people here on earth.)
11 E as pessoas dirão: “De fato, os bons são recompensados. Realmente existe um Deus que julga o mundo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.