Salmos 104

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art magnified greatly. Thou hast clothed acknowledging and fairness; (My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art greatly magnified. Thou art clothed with majesty and glory;)
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 and thou art clothed with light, as with a cloth. And thou stretchest forth heaven as a skin; (and thou art clothed with light, like with a cloak. And thou stretchest forth, \+em or spreadest out\+em*, the heavens like a tent;)
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 and thou coverest with waters the higher parts thereof. Which settest a cloud thy ascending; which goest on the feathers of winds. (and thou layest the beams of thy chambers upon the waters. Thou who makest a cloud thy chariot; and who goest upon the wings of the wind.)
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Which makest spirits thine angels; and thy ministers (a) burning fire. (Who makest the winds \+em to be\+em* thy messengers; and flames of fire, \+em or flashes of lightning, to be\+em* thy servants.)
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Which hast founded the earth on his stableness; it shall not be bowed into the world of world. (Who hast set the earth on its foundations; yea, it shall never be moved, \+em or shaken\+em*.)
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 The depth of waters as a cloth is the clothing thereof; waters shall stand on hills. (The depth of waters, like a cloak, is its clothing; and the waters rose above, \+em or covered\+em*, the mountains.)
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Those shall flee from thy blaming; men shall be afeared of the voice of thy thunder. (The waters fled from thy rebuke; they were afraid of the sound of thy thunder.)
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Hills go up, and fields go down; into the place which thou hast founded to those. (They went up over the mountains, and down into the valleys; to the place which thou hast prepared for them.)
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Thou hast set a term, which they shall not pass (over); neither those shall be turned (again), for to cover the earth (nor shall they ever return, to cover the earth).
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 And thou sendest out wells into great valleys (or And thou sendest forth springs in the great valleys); (and the) waters shall pass betwixt the midst of (the) hills.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 All the beasts of the field shall drink; wild asses shall abide in their thirst, that is, to be filled in their thirst. (All the beasts of the field shall drink from these waters; the wild donkeys shall quench their thirst there.)
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 [The] Birds of the air shall dwell on those; from the midst of the stones they shall give voices. (The birds of the air shall live on trees nearby; from the midst of the leaves they shall give out their voices.)
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 And thou moistest [the] hills of their higher things; the earth shall be [ful] filled of the fruit of thy works. (And thou waterest the hills from thy high places; and the earth shall be filled full with the fruit of thy works.)
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 And thou bringest forth hay to beasts; and herb to the service of men. That thou bring forth bread (out) of the earth; (And thou bringest forth hay, \+em or grass\+em*, for the beasts; and plants for service to people. So that thou bring forth food from the earth;)
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 and that wine make glad the heart of men. That he make glad the face with oil; and that bread make steadfast the heart of man. (and wine to make the hearts of people glad. And oil to make their faces shine; and bread to make their hearts strong.)
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 The trees of the field shall be [full-]filled, and the cedars of the Lebanon, which he planted; (The trees of the field be filled full with sap, and the cedars of Lebanon, which he planted;)
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 sparrows shall make nest there. The house of the gyrfalcon is the leader of those; (the sparrows make their nests there; and the homes of the gyrfalcons be on the tops of them.)
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 high hills be refuge to harts; the stone is refuge to urchins. (The high hills, \+em or the mountains, be a refuge\+em* for the harts; and the stones \+em be\+em* a refuge for the conies, \+em or the rock badgers\+em*.)
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 He made the moon into times; the sun knew his going down. (Thou hast made the moon for telling times, \+em or months\+em*; and the sun, it knoweth its time to go down, \+em and when to set\+em*.)
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Thou hast set darknesses, and night is made; all beasts of the wood shall go therein.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Lions’ whelps roaring for to ravish (prey); and to seek of God meat to themselves. (The lions’ whelps roar while they hunt the prey; seeking food for themselves from God.)
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 The sun is risen, and those be gathered together; and those shall be set (down) in their couches. (Then the sun riseth, and they be gathered together; and they return to their dens.)
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 A man shall go out to his work; and to his working, till to the eventide. (A man goeth out to his work; and doeth his labour, until the evening.)
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Lord, thy works be magnified full much, thou hast made all things in wisdom; the earth is filled with thy possession(s). (Lord, thou hast made a great many things, thou hast made all things by thy wisdom; the earth is filled with thy creatures.)
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 This sea is great and large to hands; there be creeping beasts, of which is no number. Little beasts with [the] great; (The sea \+em is\+em* great, and too large to hold in our hands; and in it \+em be\+em* creeping things of which there is no number. Yea, little beasts with the great.)
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 ships shall pass there. This dragon which thou hast formed, for to scorn him. (Ships pass there; and that dragon, \+em or Leviathan\+em*, which thou hast formed, playeth there.)
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 All things abide of thee; that thou give to them meat in time. (All things wait for thee; to give them their food at the proper time.)
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 When thou shalt give to them, they shall gather; when thou shalt open thine hand, all things shall be filled with goodness. (What thou givest to them, they gather up; when thou openest up thy hand, they be filled with good things.)
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 But when thou shalt turn away thy face, they shall be troubled; thou shalt take away the spirit of them, and they shall fail; and they shall turn again into their dust. (But when thou turnest away thy face, they be troubled; and when thou takest away their breath, they fail; and then they return to the dust from whence they came.)
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Send out thy spirit, and they shall be formed of the new/and they shall be reformed of new; and thou shalt renew the face of the earth. (Give thou them breath, and they shall be formed anew; yea, thou shalt renew the face of all the earth.)
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 The glory of the Lord be into the world; the Lord shall be glad in his works. (May the glory of the Lord be forever; may the Lord be satisfied with, \+em or happy over\+em*, his works.)
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Which beholdeth the earth, and maketh it to tremble; which toucheth hills, and those smoke. (Who looketh upon the earth, and maketh it to tremble; who toucheth the hills, and they smoke.)
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 I shall sing to the Lord in my life; I shall say psalm to my God, as long as I am. (I shall sing to the Lord all my life; yea, I shall sing psalms, \+em or songs of praise\+em*, to my God, as long as I am.)
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 My speech be merry to him/My speech be mirth to him; forsooth I shall delight in the Lord. (May my words please him; for my delight is in the Lord.)
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Sinners fail from the earth, and wicked men fail, so that they be not; my soul, bless thou the Lord. (May the sinners perish from the earth, and the wicked \+em fail\+em*, so that they be not; but my soul, bless thou the Lord.)
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.