Salmos 104
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art magnified greatly. Thou hast clothed acknowledging and fairness; (My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art greatly magnified. Thou art clothed with majesty and glory;)
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 and thou art clothed with light, as with a cloth. And thou stretchest forth heaven as a skin; (and thou art clothed with light, like with a cloak. And thou stretchest forth, \+em or spreadest out\+em*, the heavens like a tent;)
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 and thou coverest with waters the higher parts thereof. Which settest a cloud thy ascending; which goest on the feathers of winds. (and thou layest the beams of thy chambers upon the waters. Thou who makest a cloud thy chariot; and who goest upon the wings of the wind.)
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Which makest spirits thine angels; and thy ministers (a) burning fire. (Who makest the winds \+em to be\+em* thy messengers; and flames of fire, \+em or flashes of lightning, to be\+em* thy servants.)
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Which hast founded the earth on his stableness; it shall not be bowed into the world of world. (Who hast set the earth on its foundations; yea, it shall never be moved, \+em or shaken\+em*.)
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 The depth of waters as a cloth is the clothing thereof; waters shall stand on hills. (The depth of waters, like a cloak, is its clothing; and the waters rose above, \+em or covered\+em*, the mountains.)
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Those shall flee from thy blaming; men shall be afeared of the voice of thy thunder. (The waters fled from thy rebuke; they were afraid of the sound of thy thunder.)
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Hills go up, and fields go down; into the place which thou hast founded to those. (They went up over the mountains, and down into the valleys; to the place which thou hast prepared for them.)
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Thou hast set a term, which they shall not pass (over); neither those shall be turned (again), for to cover the earth (nor shall they ever return, to cover the earth).
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 And thou sendest out wells into great valleys (or And thou sendest forth springs in the great valleys); (and the) waters shall pass betwixt the midst of (the) hills.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 All the beasts of the field shall drink; wild asses shall abide in their thirst, that is, to be filled in their thirst. (All the beasts of the field shall drink from these waters; the wild donkeys shall quench their thirst there.)
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 [The] Birds of the air shall dwell on those; from the midst of the stones they shall give voices. (The birds of the air shall live on trees nearby; from the midst of the leaves they shall give out their voices.)
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 And thou moistest [the] hills of their higher things; the earth shall be [ful] filled of the fruit of thy works. (And thou waterest the hills from thy high places; and the earth shall be filled full with the fruit of thy works.)
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 And thou bringest forth hay to beasts; and herb to the service of men. That thou bring forth bread (out) of the earth; (And thou bringest forth hay, \+em or grass\+em*, for the beasts; and plants for service to people. So that thou bring forth food from the earth;)
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 and that wine make glad the heart of men. That he make glad the face with oil; and that bread make steadfast the heart of man. (and wine to make the hearts of people glad. And oil to make their faces shine; and bread to make their hearts strong.)
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 The trees of the field shall be [full-]filled, and the cedars of the Lebanon, which he planted; (The trees of the field be filled full with sap, and the cedars of Lebanon, which he planted;)
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 sparrows shall make nest there. The house of the gyrfalcon is the leader of those; (the sparrows make their nests there; and the homes of the gyrfalcons be on the tops of them.)
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 high hills be refuge to harts; the stone is refuge to urchins. (The high hills, \+em or the mountains, be a refuge\+em* for the harts; and the stones \+em be\+em* a refuge for the conies, \+em or the rock badgers\+em*.)
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 He made the moon into times; the sun knew his going down. (Thou hast made the moon for telling times, \+em or months\+em*; and the sun, it knoweth its time to go down, \+em and when to set\+em*.)
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Thou hast set darknesses, and night is made; all beasts of the wood shall go therein.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Lions’ whelps roaring for to ravish (prey); and to seek of God meat to themselves. (The lions’ whelps roar while they hunt the prey; seeking food for themselves from God.)
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 The sun is risen, and those be gathered together; and those shall be set (down) in their couches. (Then the sun riseth, and they be gathered together; and they return to their dens.)
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 A man shall go out to his work; and to his working, till to the eventide. (A man goeth out to his work; and doeth his labour, until the evening.)
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Lord, thy works be magnified full much, thou hast made all things in wisdom; the earth is filled with thy possession(s). (Lord, thou hast made a great many things, thou hast made all things by thy wisdom; the earth is filled with thy creatures.)
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 This sea is great and large to hands; there be creeping beasts, of which is no number. Little beasts with [the] great; (The sea \+em is\+em* great, and too large to hold in our hands; and in it \+em be\+em* creeping things of which there is no number. Yea, little beasts with the great.)
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 ships shall pass there. This dragon which thou hast formed, for to scorn him. (Ships pass there; and that dragon, \+em or Leviathan\+em*, which thou hast formed, playeth there.)
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 All things abide of thee; that thou give to them meat in time. (All things wait for thee; to give them their food at the proper time.)
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 When thou shalt give to them, they shall gather; when thou shalt open thine hand, all things shall be filled with goodness. (What thou givest to them, they gather up; when thou openest up thy hand, they be filled with good things.)
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 But when thou shalt turn away thy face, they shall be troubled; thou shalt take away the spirit of them, and they shall fail; and they shall turn again into their dust. (But when thou turnest away thy face, they be troubled; and when thou takest away their breath, they fail; and then they return to the dust from whence they came.)
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Send out thy spirit, and they shall be formed of the new/and they shall be reformed of new; and thou shalt renew the face of the earth. (Give thou them breath, and they shall be formed anew; yea, thou shalt renew the face of all the earth.)
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 The glory of the Lord be into the world; the Lord shall be glad in his works. (May the glory of the Lord be forever; may the Lord be satisfied with, \+em or happy over\+em*, his works.)
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Which beholdeth the earth, and maketh it to tremble; which toucheth hills, and those smoke. (Who looketh upon the earth, and maketh it to tremble; who toucheth the hills, and they smoke.)
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 I shall sing to the Lord in my life; I shall say psalm to my God, as long as I am. (I shall sing to the Lord all my life; yea, I shall sing psalms, \+em or songs of praise\+em*, to my God, as long as I am.)
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 My speech be merry to him/My speech be mirth to him; forsooth I shall delight in the Lord. (May my words please him; for my delight is in the Lord.)
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Sinners fail from the earth, and wicked men fail, so that they be not; my soul, bless thou the Lord. (May the sinners perish from the earth, and the wicked \+em fail\+em*, so that they be not; but my soul, bless thou the Lord.)
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.