Salmos 104
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art magnified greatly. Thou hast clothed acknowledging and fairness; (My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art greatly magnified. Thou art clothed with majesty and glory;)
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 and thou art clothed with light, as with a cloth. And thou stretchest forth heaven as a skin; (and thou art clothed with light, like with a cloak. And thou stretchest forth, \+em or spreadest out\+em*, the heavens like a tent;)
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 and thou coverest with waters the higher parts thereof. Which settest a cloud thy ascending; which goest on the feathers of winds. (and thou layest the beams of thy chambers upon the waters. Thou who makest a cloud thy chariot; and who goest upon the wings of the wind.)
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 Which makest spirits thine angels; and thy ministers (a) burning fire. (Who makest the winds \+em to be\+em* thy messengers; and flames of fire, \+em or flashes of lightning, to be\+em* thy servants.)
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 Which hast founded the earth on his stableness; it shall not be bowed into the world of world. (Who hast set the earth on its foundations; yea, it shall never be moved, \+em or shaken\+em*.)
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 The depth of waters as a cloth is the clothing thereof; waters shall stand on hills. (The depth of waters, like a cloak, is its clothing; and the waters rose above, \+em or covered\+em*, the mountains.)
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 Those shall flee from thy blaming; men shall be afeared of the voice of thy thunder. (The waters fled from thy rebuke; they were afraid of the sound of thy thunder.)
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 Hills go up, and fields go down; into the place which thou hast founded to those. (They went up over the mountains, and down into the valleys; to the place which thou hast prepared for them.)
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 Thou hast set a term, which they shall not pass (over); neither those shall be turned (again), for to cover the earth (nor shall they ever return, to cover the earth).
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 And thou sendest out wells into great valleys (or And thou sendest forth springs in the great valleys); (and the) waters shall pass betwixt the midst of (the) hills.
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 All the beasts of the field shall drink; wild asses shall abide in their thirst, that is, to be filled in their thirst. (All the beasts of the field shall drink from these waters; the wild donkeys shall quench their thirst there.)
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 [The] Birds of the air shall dwell on those; from the midst of the stones they shall give voices. (The birds of the air shall live on trees nearby; from the midst of the leaves they shall give out their voices.)
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 And thou moistest [the] hills of their higher things; the earth shall be [ful] filled of the fruit of thy works. (And thou waterest the hills from thy high places; and the earth shall be filled full with the fruit of thy works.)
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 And thou bringest forth hay to beasts; and herb to the service of men. That thou bring forth bread (out) of the earth; (And thou bringest forth hay, \+em or grass\+em*, for the beasts; and plants for service to people. So that thou bring forth food from the earth;)
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 and that wine make glad the heart of men. That he make glad the face with oil; and that bread make steadfast the heart of man. (and wine to make the hearts of people glad. And oil to make their faces shine; and bread to make their hearts strong.)
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 The trees of the field shall be [full-]filled, and the cedars of the Lebanon, which he planted; (The trees of the field be filled full with sap, and the cedars of Lebanon, which he planted;)
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 sparrows shall make nest there. The house of the gyrfalcon is the leader of those; (the sparrows make their nests there; and the homes of the gyrfalcons be on the tops of them.)
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 high hills be refuge to harts; the stone is refuge to urchins. (The high hills, \+em or the mountains, be a refuge\+em* for the harts; and the stones \+em be\+em* a refuge for the conies, \+em or the rock badgers\+em*.)
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 He made the moon into times; the sun knew his going down. (Thou hast made the moon for telling times, \+em or months\+em*; and the sun, it knoweth its time to go down, \+em and when to set\+em*.)
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 Thou hast set darknesses, and night is made; all beasts of the wood shall go therein.
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 Lions’ whelps roaring for to ravish (prey); and to seek of God meat to themselves. (The lions’ whelps roar while they hunt the prey; seeking food for themselves from God.)
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 The sun is risen, and those be gathered together; and those shall be set (down) in their couches. (Then the sun riseth, and they be gathered together; and they return to their dens.)
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 A man shall go out to his work; and to his working, till to the eventide. (A man goeth out to his work; and doeth his labour, until the evening.)
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 Lord, thy works be magnified full much, thou hast made all things in wisdom; the earth is filled with thy possession(s). (Lord, thou hast made a great many things, thou hast made all things by thy wisdom; the earth is filled with thy creatures.)
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 This sea is great and large to hands; there be creeping beasts, of which is no number. Little beasts with [the] great; (The sea \+em is\+em* great, and too large to hold in our hands; and in it \+em be\+em* creeping things of which there is no number. Yea, little beasts with the great.)
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 ships shall pass there. This dragon which thou hast formed, for to scorn him. (Ships pass there; and that dragon, \+em or Leviathan\+em*, which thou hast formed, playeth there.)
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 All things abide of thee; that thou give to them meat in time. (All things wait for thee; to give them their food at the proper time.)
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 When thou shalt give to them, they shall gather; when thou shalt open thine hand, all things shall be filled with goodness. (What thou givest to them, they gather up; when thou openest up thy hand, they be filled with good things.)
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 But when thou shalt turn away thy face, they shall be troubled; thou shalt take away the spirit of them, and they shall fail; and they shall turn again into their dust. (But when thou turnest away thy face, they be troubled; and when thou takest away their breath, they fail; and then they return to the dust from whence they came.)
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 Send out thy spirit, and they shall be formed of the new/and they shall be reformed of new; and thou shalt renew the face of the earth. (Give thou them breath, and they shall be formed anew; yea, thou shalt renew the face of all the earth.)
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 The glory of the Lord be into the world; the Lord shall be glad in his works. (May the glory of the Lord be forever; may the Lord be satisfied with, \+em or happy over\+em*, his works.)
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 Which beholdeth the earth, and maketh it to tremble; which toucheth hills, and those smoke. (Who looketh upon the earth, and maketh it to tremble; who toucheth the hills, and they smoke.)
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 I shall sing to the Lord in my life; I shall say psalm to my God, as long as I am. (I shall sing to the Lord all my life; yea, I shall sing psalms, \+em or songs of praise\+em*, to my God, as long as I am.)
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 My speech be merry to him/My speech be mirth to him; forsooth I shall delight in the Lord. (May my words please him; for my delight is in the Lord.)
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 Sinners fail from the earth, and wicked men fail, so that they be not; my soul, bless thou the Lord. (May the sinners perish from the earth, and the wicked \+em fail\+em*, so that they be not; but my soul, bless thou the Lord.)
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.