Salmos 104

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art magnified greatly. Thou hast clothed acknowledging and fairness; (My soul, bless thou the Lord; my Lord God, thou art greatly magnified. Thou art clothed with majesty and glory;)
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 and thou art clothed with light, as with a cloth. And thou stretchest forth heaven as a skin; (and thou art clothed with light, like with a cloak. And thou stretchest forth, \+em or spreadest out\+em*, the heavens like a tent;)
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 and thou coverest with waters the higher parts thereof. Which settest a cloud thy ascending; which goest on the feathers of winds. (and thou layest the beams of thy chambers upon the waters. Thou who makest a cloud thy chariot; and who goest upon the wings of the wind.)
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Which makest spirits thine angels; and thy ministers (a) burning fire. (Who makest the winds \+em to be\+em* thy messengers; and flames of fire, \+em or flashes of lightning, to be\+em* thy servants.)
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Which hast founded the earth on his stableness; it shall not be bowed into the world of world. (Who hast set the earth on its foundations; yea, it shall never be moved, \+em or shaken\+em*.)
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 The depth of waters as a cloth is the clothing thereof; waters shall stand on hills. (The depth of waters, like a cloak, is its clothing; and the waters rose above, \+em or covered\+em*, the mountains.)
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Those shall flee from thy blaming; men shall be afeared of the voice of thy thunder. (The waters fled from thy rebuke; they were afraid of the sound of thy thunder.)
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Hills go up, and fields go down; into the place which thou hast founded to those. (They went up over the mountains, and down into the valleys; to the place which thou hast prepared for them.)
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Thou hast set a term, which they shall not pass (over); neither those shall be turned (again), for to cover the earth (nor shall they ever return, to cover the earth).
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 And thou sendest out wells into great valleys (or And thou sendest forth springs in the great valleys); (and the) waters shall pass betwixt the midst of (the) hills.
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 All the beasts of the field shall drink; wild asses shall abide in their thirst, that is, to be filled in their thirst. (All the beasts of the field shall drink from these waters; the wild donkeys shall quench their thirst there.)
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 [The] Birds of the air shall dwell on those; from the midst of the stones they shall give voices. (The birds of the air shall live on trees nearby; from the midst of the leaves they shall give out their voices.)
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 And thou moistest [the] hills of their higher things; the earth shall be [ful] filled of the fruit of thy works. (And thou waterest the hills from thy high places; and the earth shall be filled full with the fruit of thy works.)
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 And thou bringest forth hay to beasts; and herb to the service of men. That thou bring forth bread (out) of the earth; (And thou bringest forth hay, \+em or grass\+em*, for the beasts; and plants for service to people. So that thou bring forth food from the earth;)
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 and that wine make glad the heart of men. That he make glad the face with oil; and that bread make steadfast the heart of man. (and wine to make the hearts of people glad. And oil to make their faces shine; and bread to make their hearts strong.)
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 The trees of the field shall be [full-]filled, and the cedars of the Lebanon, which he planted; (The trees of the field be filled full with sap, and the cedars of Lebanon, which he planted;)
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 sparrows shall make nest there. The house of the gyrfalcon is the leader of those; (the sparrows make their nests there; and the homes of the gyrfalcons be on the tops of them.)
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 high hills be refuge to harts; the stone is refuge to urchins. (The high hills, \+em or the mountains, be a refuge\+em* for the harts; and the stones \+em be\+em* a refuge for the conies, \+em or the rock badgers\+em*.)
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 He made the moon into times; the sun knew his going down. (Thou hast made the moon for telling times, \+em or months\+em*; and the sun, it knoweth its time to go down, \+em and when to set\+em*.)
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Thou hast set darknesses, and night is made; all beasts of the wood shall go therein.
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Lions’ whelps roaring for to ravish (prey); and to seek of God meat to themselves. (The lions’ whelps roar while they hunt the prey; seeking food for themselves from God.)
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 The sun is risen, and those be gathered together; and those shall be set (down) in their couches. (Then the sun riseth, and they be gathered together; and they return to their dens.)
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 A man shall go out to his work; and to his working, till to the eventide. (A man goeth out to his work; and doeth his labour, until the evening.)
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 Lord, thy works be magnified full much, thou hast made all things in wisdom; the earth is filled with thy possession(s). (Lord, thou hast made a great many things, thou hast made all things by thy wisdom; the earth is filled with thy creatures.)
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 This sea is great and large to hands; there be creeping beasts, of which is no number. Little beasts with [the] great; (The sea \+em is\+em* great, and too large to hold in our hands; and in it \+em be\+em* creeping things of which there is no number. Yea, little beasts with the great.)
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 ships shall pass there. This dragon which thou hast formed, for to scorn him. (Ships pass there; and that dragon, \+em or Leviathan\+em*, which thou hast formed, playeth there.)
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 All things abide of thee; that thou give to them meat in time. (All things wait for thee; to give them their food at the proper time.)
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 When thou shalt give to them, they shall gather; when thou shalt open thine hand, all things shall be filled with goodness. (What thou givest to them, they gather up; when thou openest up thy hand, they be filled with good things.)
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 But when thou shalt turn away thy face, they shall be troubled; thou shalt take away the spirit of them, and they shall fail; and they shall turn again into their dust. (But when thou turnest away thy face, they be troubled; and when thou takest away their breath, they fail; and then they return to the dust from whence they came.)
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Send out thy spirit, and they shall be formed of the new/and they shall be reformed of new; and thou shalt renew the face of the earth. (Give thou them breath, and they shall be formed anew; yea, thou shalt renew the face of all the earth.)
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 The glory of the Lord be into the world; the Lord shall be glad in his works. (May the glory of the Lord be forever; may the Lord be satisfied with, \+em or happy over\+em*, his works.)
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Which beholdeth the earth, and maketh it to tremble; which toucheth hills, and those smoke. (Who looketh upon the earth, and maketh it to tremble; who toucheth the hills, and they smoke.)
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 I shall sing to the Lord in my life; I shall say psalm to my God, as long as I am. (I shall sing to the Lord all my life; yea, I shall sing psalms, \+em or songs of praise\+em*, to my God, as long as I am.)
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 My speech be merry to him/My speech be mirth to him; forsooth I shall delight in the Lord. (May my words please him; for my delight is in the Lord.)
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Sinners fail from the earth, and wicked men fail, so that they be not; my soul, bless thou the Lord. (May the sinners perish from the earth, and the wicked \+em fail\+em*, so that they be not; but my soul, bless thou the Lord.)
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.