Romanos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 I say (the) truth in Christ Jesus, I lie not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost, (I tell the truth in the Messiah Jesus, I do not lie, for my conscience testifieth to me by the Holy Spirit,)
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 for great heaviness is to me, and continual sorrow to my heart.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 For I myself desired to be parted [or to be cursed] from Christ for (the sake of) my brethren, that be my cousins after the flesh, (For I myself desired to be separated from the Messiah, that is, to be accursed for the sake of my brothers, who be my cousins after the flesh,)
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 that be men of Israel [or that be Israelites]; whose is (the) adoption of sons, and glory, and testament (or and the covenant), and (the) giving of the law, and service, and promises;
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 whose be the fathers, and of which is Christ after the flesh, that is God above all things, blessed into worlds. Amen. (whose be the fathers, and whom \+em is\+em* the Messiah according to the flesh, who is above everything, and blessed by God forever. Amen.)
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 But not that the word of God hath fallen down, [or \+sls (hath)\+sls* failed unfulfilled]. For not all that be of Israel, these be Israelites.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Neither they that be [the] seed of Abraham, all be sons; but in Isaac the seed shall be called to thee;
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 that is to say, not they that be (the) sons of the flesh, be(the) sons of God, but they that be (the) sons of [the] promise be deemed (or be judged to be) in the seed.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 For why this is the word of promise, After this time I shall come, and a son shall be (given) to Sarah.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 And not only she, but also Rebecca had two sons of one lying-by, [or of one knowing of man], of Isaac, our father.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 And when they were not yet born, neither had done anything of good either evil, (so) that the purpose of God should dwell by election, not of works, but of God calling,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 it was said to him [or it is said to her], That the more should serve the less,
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 as it is written, I loved Jacob, but I hated Esau.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 What therefore shall we say? Whether wickedness be with God? God forbid.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 For he saith to Moses, I shall have mercy on whom I shall have mercy; and I shall give mercy on whom I shall have mercy.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Therefore it is not neither of [a] man willing (or desiring), neither running, but of God having mercy.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 And the scripture saith to Pharaoh, For to this thing I have stirred thee, that I show in thee my virtue (or so that I show my power through dealing with thee), and that my name be told in all [the] earth.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Therefore of whom God will, he hath mercy; and whom he will, he endureth. (And so for whom God desireth, he hath mercy; and for whom he desireth, he maketh hard or he maketh stubborn.)
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Then sayest thou to me, What is sought yet? [or What thing is yet sought?] for who withstandeth his will?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so? (or Why hast thou made me so?)
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Whether a potter of clay hath not power to make of the same gobbet one vessel into honour, another into despite, [or low office]? (Hath not a potter of clay the power, or the right, to make out of the same piece one vessel to be honoured, and another to be despised?)
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 And if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath suffered in great patience vessels of wrath able into death, [or into perdition, or damnation],
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 to show the riches of his glory into vessels of mercy, which he made ready into glory.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Which also he called [us], not only of the Jews, but also of (the) heathen men, (And so he hath called us, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles,)
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 as he saith in Osee (or in Hosea), I shall call not my people my people, and not my (be)loved my (be)loved, and not getting mercy getting mercy [or and not having mercy having mercy];
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye my people, there they shall be called the sons of (the) living God.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 But Esaias crieth for Israel, If the number of children of Israel shall be as [the] gravel of the sea, the remnants shall be made safe. (But Isaiah crieth for Israel, Even if the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, only a remnant shall be saved.)
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Forsooth a word making an end, and abridging in equity, for the Lord shall make a word abridged, [or made short], on all the earth.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 And as Esaias before-said, [No] But (the) God of hosts had left to us seed, we had been made as Sodom, and we had been like as Gomorrha. (And as Isaiah said before, If the God of hosts had not left us some seed or a few descendants, we would have become like Sodom, and we would have been like Gomorrah.)
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Therefore what shall we say? That heathen men that (pur)sued not rightwiseness, have gotten [or have caught] rightwiseness, yea, the rightwiseness that is of faith. (And so then what shall we say? That the Gentiles, who did not follow righteousness, have gotten righteousness, yea, the righteousness that is from faith.)
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 But Israel (pur)suing the law of rightwiseness, came not perfectly to the law of rightwiseness. (But Israel following the law of righteousness, did not perfectly come to, or attain, the law of righteousness.)
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Why? For not of faith, but as of works. And they spurned against the stone of offence, [or \+sls (against the stone of)\+sls* spurning], (Why? Because their efforts were not based on faith, but rather on works. And so they stumbled against the stone of stumbling,)
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 as it is written, Lo! I put a stone of offence (or a stone of spurning) in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded, [or shamed]. (as it is written, Behold! I put a stone of offense in Zion, yea, a stone of stumbling; and everyone who shall believe in it, shall not be put to shame.)
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.