Romanos 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I say (the) truth in Christ Jesus, I lie not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost, (I tell the truth in the Messiah Jesus, I do not lie, for my conscience testifieth to me by the Holy Spirit,)
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 for great heaviness is to me, and continual sorrow to my heart.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 For I myself desired to be parted [or to be cursed] from Christ for (the sake of) my brethren, that be my cousins after the flesh, (For I myself desired to be separated from the Messiah, that is, to be accursed for the sake of my brothers, who be my cousins after the flesh,)
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 that be men of Israel [or that be Israelites]; whose is (the) adoption of sons, and glory, and testament (or and the covenant), and (the) giving of the law, and service, and promises;
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 whose be the fathers, and of which is Christ after the flesh, that is God above all things, blessed into worlds. Amen. (whose be the fathers, and whom \+em is\+em* the Messiah according to the flesh, who is above everything, and blessed by God forever. Amen.)
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 But not that the word of God hath fallen down, [or \+sls (hath)\+sls* failed unfulfilled]. For not all that be of Israel, these be Israelites.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Neither they that be [the] seed of Abraham, all be sons; but in Isaac the seed shall be called to thee;
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 that is to say, not they that be (the) sons of the flesh, be(the) sons of God, but they that be (the) sons of [the] promise be deemed (or be judged to be) in the seed.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 For why this is the word of promise, After this time I shall come, and a son shall be (given) to Sarah.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 And not only she, but also Rebecca had two sons of one lying-by, [or of one knowing of man], of Isaac, our father.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 And when they were not yet born, neither had done anything of good either evil, (so) that the purpose of God should dwell by election, not of works, but of God calling,
11 — ausente —
12 it was said to him [or it is said to her], That the more should serve the less,
12 — ausente —
13 as it is written, I loved Jacob, but I hated Esau.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 What therefore shall we say? Whether wickedness be with God? God forbid.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 For he saith to Moses, I shall have mercy on whom I shall have mercy; and I shall give mercy on whom I shall have mercy.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Therefore it is not neither of [a] man willing (or desiring), neither running, but of God having mercy.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 And the scripture saith to Pharaoh, For to this thing I have stirred thee, that I show in thee my virtue (or so that I show my power through dealing with thee), and that my name be told in all [the] earth.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Therefore of whom God will, he hath mercy; and whom he will, he endureth. (And so for whom God desireth, he hath mercy; and for whom he desireth, he maketh hard or he maketh stubborn.)
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Then sayest thou to me, What is sought yet? [or What thing is yet sought?] for who withstandeth his will?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so? (or Why hast thou made me so?)
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Whether a potter of clay hath not power to make of the same gobbet one vessel into honour, another into despite, [or low office]? (Hath not a potter of clay the power, or the right, to make out of the same piece one vessel to be honoured, and another to be despised?)
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 And if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath suffered in great patience vessels of wrath able into death, [or into perdition, or damnation],
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 to show the riches of his glory into vessels of mercy, which he made ready into glory.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Which also he called [us], not only of the Jews, but also of (the) heathen men, (And so he hath called us, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles,)
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 as he saith in Osee (or in Hosea), I shall call not my people my people, and not my (be)loved my (be)loved, and not getting mercy getting mercy [or and not having mercy having mercy];
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye my people, there they shall be called the sons of (the) living God.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 But Esaias crieth for Israel, If the number of children of Israel shall be as [the] gravel of the sea, the remnants shall be made safe. (But Isaiah crieth for Israel, Even if the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, only a remnant shall be saved.)
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Forsooth a word making an end, and abridging in equity, for the Lord shall make a word abridged, [or made short], on all the earth.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 And as Esaias before-said, [No] But (the) God of hosts had left to us seed, we had been made as Sodom, and we had been like as Gomorrha. (And as Isaiah said before, If the God of hosts had not left us some seed or a few descendants, we would have become like Sodom, and we would have been like Gomorrah.)
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Therefore what shall we say? That heathen men that (pur)sued not rightwiseness, have gotten [or have caught] rightwiseness, yea, the rightwiseness that is of faith. (And so then what shall we say? That the Gentiles, who did not follow righteousness, have gotten righteousness, yea, the righteousness that is from faith.)
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 But Israel (pur)suing the law of rightwiseness, came not perfectly to the law of rightwiseness. (But Israel following the law of righteousness, did not perfectly come to, or attain, the law of righteousness.)
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Why? For not of faith, but as of works. And they spurned against the stone of offence, [or \+sls (against the stone of)\+sls* spurning], (Why? Because their efforts were not based on faith, but rather on works. And so they stumbled against the stone of stumbling,)
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 as it is written, Lo! I put a stone of offence (or a stone of spurning) in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded, [or shamed]. (as it is written, Behold! I put a stone of offense in Zion, yea, a stone of stumbling; and everyone who shall believe in it, shall not be put to shame.)
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.