Romanos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 I say (the) truth in Christ Jesus, I lie not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost, (I tell the truth in the Messiah Jesus, I do not lie, for my conscience testifieth to me by the Holy Spirit,)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 for great heaviness is to me, and continual sorrow to my heart.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 For I myself desired to be parted [or to be cursed] from Christ for (the sake of) my brethren, that be my cousins after the flesh, (For I myself desired to be separated from the Messiah, that is, to be accursed for the sake of my brothers, who be my cousins after the flesh,)
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 that be men of Israel [or that be Israelites]; whose is (the) adoption of sons, and glory, and testament (or and the covenant), and (the) giving of the law, and service, and promises;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 whose be the fathers, and of which is Christ after the flesh, that is God above all things, blessed into worlds. Amen. (whose be the fathers, and whom \+em is\+em* the Messiah according to the flesh, who is above everything, and blessed by God forever. Amen.)
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 But not that the word of God hath fallen down, [or \+sls (hath)\+sls* failed unfulfilled]. For not all that be of Israel, these be Israelites.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Neither they that be [the] seed of Abraham, all be sons; but in Isaac the seed shall be called to thee;
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 that is to say, not they that be (the) sons of the flesh, be(the) sons of God, but they that be (the) sons of [the] promise be deemed (or be judged to be) in the seed.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 For why this is the word of promise, After this time I shall come, and a son shall be (given) to Sarah.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 And not only she, but also Rebecca had two sons of one lying-by, [or of one knowing of man], of Isaac, our father.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 And when they were not yet born, neither had done anything of good either evil, (so) that the purpose of God should dwell by election, not of works, but of God calling,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 it was said to him [or it is said to her], That the more should serve the less,
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 as it is written, I loved Jacob, but I hated Esau.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 What therefore shall we say? Whether wickedness be with God? God forbid.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 For he saith to Moses, I shall have mercy on whom I shall have mercy; and I shall give mercy on whom I shall have mercy.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Therefore it is not neither of [a] man willing (or desiring), neither running, but of God having mercy.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 And the scripture saith to Pharaoh, For to this thing I have stirred thee, that I show in thee my virtue (or so that I show my power through dealing with thee), and that my name be told in all [the] earth.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Therefore of whom God will, he hath mercy; and whom he will, he endureth. (And so for whom God desireth, he hath mercy; and for whom he desireth, he maketh hard or he maketh stubborn.)
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Then sayest thou to me, What is sought yet? [or What thing is yet sought?] for who withstandeth his will?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so? (or Why hast thou made me so?)
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Whether a potter of clay hath not power to make of the same gobbet one vessel into honour, another into despite, [or low office]? (Hath not a potter of clay the power, or the right, to make out of the same piece one vessel to be honoured, and another to be despised?)
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 And if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath suffered in great patience vessels of wrath able into death, [or into perdition, or damnation],
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 to show the riches of his glory into vessels of mercy, which he made ready into glory.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Which also he called [us], not only of the Jews, but also of (the) heathen men, (And so he hath called us, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles,)
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 as he saith in Osee (or in Hosea), I shall call not my people my people, and not my (be)loved my (be)loved, and not getting mercy getting mercy [or and not having mercy having mercy];
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye my people, there they shall be called the sons of (the) living God.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 But Esaias crieth for Israel, If the number of children of Israel shall be as [the] gravel of the sea, the remnants shall be made safe. (But Isaiah crieth for Israel, Even if the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, only a remnant shall be saved.)
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Forsooth a word making an end, and abridging in equity, for the Lord shall make a word abridged, [or made short], on all the earth.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 And as Esaias before-said, [No] But (the) God of hosts had left to us seed, we had been made as Sodom, and we had been like as Gomorrha. (And as Isaiah said before, If the God of hosts had not left us some seed or a few descendants, we would have become like Sodom, and we would have been like Gomorrah.)
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Therefore what shall we say? That heathen men that (pur)sued not rightwiseness, have gotten [or have caught] rightwiseness, yea, the rightwiseness that is of faith. (And so then what shall we say? That the Gentiles, who did not follow righteousness, have gotten righteousness, yea, the righteousness that is from faith.)
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 But Israel (pur)suing the law of rightwiseness, came not perfectly to the law of rightwiseness. (But Israel following the law of righteousness, did not perfectly come to, or attain, the law of righteousness.)
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Why? For not of faith, but as of works. And they spurned against the stone of offence, [or \+sls (against the stone of)\+sls* spurning], (Why? Because their efforts were not based on faith, but rather on works. And so they stumbled against the stone of stumbling,)
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 as it is written, Lo! I put a stone of offence (or a stone of spurning) in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded, [or shamed]. (as it is written, Behold! I put a stone of offense in Zion, yea, a stone of stumbling; and everyone who shall believe in it, shall not be put to shame.)
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.