Romanos 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 I say (the) truth in Christ Jesus, I lie not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost, (I tell the truth in the Messiah Jesus, I do not lie, for my conscience testifieth to me by the Holy Spirit,)
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 for great heaviness is to me, and continual sorrow to my heart.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 For I myself desired to be parted [or to be cursed] from Christ for (the sake of) my brethren, that be my cousins after the flesh, (For I myself desired to be separated from the Messiah, that is, to be accursed for the sake of my brothers, who be my cousins after the flesh,)
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 that be men of Israel [or that be Israelites]; whose is (the) adoption of sons, and glory, and testament (or and the covenant), and (the) giving of the law, and service, and promises;
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 whose be the fathers, and of which is Christ after the flesh, that is God above all things, blessed into worlds. Amen. (whose be the fathers, and whom \+em is\+em* the Messiah according to the flesh, who is above everything, and blessed by God forever. Amen.)
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 But not that the word of God hath fallen down, [or \+sls (hath)\+sls* failed unfulfilled]. For not all that be of Israel, these be Israelites.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Neither they that be [the] seed of Abraham, all be sons; but in Isaac the seed shall be called to thee;
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 that is to say, not they that be (the) sons of the flesh, be(the) sons of God, but they that be (the) sons of [the] promise be deemed (or be judged to be) in the seed.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 For why this is the word of promise, After this time I shall come, and a son shall be (given) to Sarah.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 And not only she, but also Rebecca had two sons of one lying-by, [or of one knowing of man], of Isaac, our father.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 And when they were not yet born, neither had done anything of good either evil, (so) that the purpose of God should dwell by election, not of works, but of God calling,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 it was said to him [or it is said to her], That the more should serve the less,
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 as it is written, I loved Jacob, but I hated Esau.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 What therefore shall we say? Whether wickedness be with God? God forbid.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 For he saith to Moses, I shall have mercy on whom I shall have mercy; and I shall give mercy on whom I shall have mercy.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Therefore it is not neither of [a] man willing (or desiring), neither running, but of God having mercy.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 And the scripture saith to Pharaoh, For to this thing I have stirred thee, that I show in thee my virtue (or so that I show my power through dealing with thee), and that my name be told in all [the] earth.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Therefore of whom God will, he hath mercy; and whom he will, he endureth. (And so for whom God desireth, he hath mercy; and for whom he desireth, he maketh hard or he maketh stubborn.)
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Then sayest thou to me, What is sought yet? [or What thing is yet sought?] for who withstandeth his will?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 O! man, who art thou, that answerest to God? Whether a made thing saith to him that made it, What hast thou made me so? (or Why hast thou made me so?)
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Whether a potter of clay hath not power to make of the same gobbet one vessel into honour, another into despite, [or low office]? (Hath not a potter of clay the power, or the right, to make out of the same piece one vessel to be honoured, and another to be despised?)
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 And if God willing to show his wrath, and to make his power known, hath suffered in great patience vessels of wrath able into death, [or into perdition, or damnation],
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 to show the riches of his glory into vessels of mercy, which he made ready into glory.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Which also he called [us], not only of the Jews, but also of (the) heathen men, (And so he hath called us, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles,)
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 as he saith in Osee (or in Hosea), I shall call not my people my people, and not my (be)loved my (be)loved, and not getting mercy getting mercy [or and not having mercy having mercy];
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 and it shall be in the place, where it is said to them, Not ye my people, there they shall be called the sons of (the) living God.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 But Esaias crieth for Israel, If the number of children of Israel shall be as [the] gravel of the sea, the remnants shall be made safe. (But Isaiah crieth for Israel, Even if the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, only a remnant shall be saved.)
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Forsooth a word making an end, and abridging in equity, for the Lord shall make a word abridged, [or made short], on all the earth.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 And as Esaias before-said, [No] But (the) God of hosts had left to us seed, we had been made as Sodom, and we had been like as Gomorrha. (And as Isaiah said before, If the God of hosts had not left us some seed or a few descendants, we would have become like Sodom, and we would have been like Gomorrah.)
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Therefore what shall we say? That heathen men that (pur)sued not rightwiseness, have gotten [or have caught] rightwiseness, yea, the rightwiseness that is of faith. (And so then what shall we say? That the Gentiles, who did not follow righteousness, have gotten righteousness, yea, the righteousness that is from faith.)
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 But Israel (pur)suing the law of rightwiseness, came not perfectly to the law of rightwiseness. (But Israel following the law of righteousness, did not perfectly come to, or attain, the law of righteousness.)
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Why? For not of faith, but as of works. And they spurned against the stone of offence, [or \+sls (against the stone of)\+sls* spurning], (Why? Because their efforts were not based on faith, but rather on works. And so they stumbled against the stone of stumbling,)
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 as it is written, Lo! I put a stone of offence (or a stone of spurning) in Sion, and a stone of stumbling; and each that shall believe in it, shall not be confounded, [or shamed]. (as it is written, Behold! I put a stone of offense in Zion, yea, a stone of stumbling; and everyone who shall believe in it, shall not be put to shame.)
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.