Romanos 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Jesus Christ. (And so we, justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.)
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 By whom we have nigh going to [or access], by faith into this grace, in which we stand, and have glory in the hope of the glory of God’s children.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 And not this only, but also we glory in tribulations, witting that tribulation worketh patience, (And not only this, but also we can boast, or we can rejoice, in trials and troubles, knowing that trouble worketh patience,)
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 and patience proving, and proving hope.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 And hope confoundeth not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us. (And hope shameth not us, for the love of God is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, who is given to us.)
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 And while that we were sick after the time, what died Christ for wicked men? (And while that we were frail or weak at the time, why did the Messiah die for wicked men?)
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 For scarcely dieth any man for the just man [or Soothly scarcely dieth any man for the just]; and yet for a good man peradventure some man (might) dare die.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 But God commendeth his charity in us; for if when we were yet sinners, after the time Christ was dead for us, (But God showeth his love for us; for if when we were still sinners, at that time the Messiah died for us,)
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 then much more now we justified in his blood, shall be safe from wrath by him. (then much more now we having been justified by his blood, shall be saved from God’s wrath, or from his righteous anger, through him.)
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if when we were enemies, we be reconciled to God by the death of his Son, much more we reconciled shall be safe in the life of him. (For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, then much more now we who be reconciled shall be saved by his life.)
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 And not only this, but also we glory in God, (or but also we can boast, or we can rejoice, in God), by our Lord Jesus Christ, by whom we have received now reconciling.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Therefore as by one man sin entered into this world, and by sin death, and so death passed forth into all men, in which man all men sinned.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 For unto the law sin was in the world; but sin was not reckoned, when [the] law was not.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 But death reigned from Adam unto Moses, also into them that sinned not in (the) likeness of the trespassing of Adam, the which is (the) likeness of Christ to coming, [or the which is \+sls (the)\+sls* form, or \+sls (the)\+sls* likeness, of \+sls (the)\+sls* one to come], (or who was the likeness of \+em the Messiah\+em* to come).
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 But not as [the] guilt [or as the trespass], so the gift; for if through the guilt [or through the trespass] of one many be dead, much more the grace of God and the gift in the grace of one man Jesus Christ hath abounded into many men.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 And not as by one sin, so by the gift; for the doom, (or the judgement, or the sentence), of one into condemnation, but the (gift of) grace of (or over) many guilts [or many trespassings] into justification.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 For if in the guilt of one death reigned through one, much more men that take plenty of grace (or those who receive an abundance of grace), and of giving, and of rightwiseness, shall reign in life by one Jesus Christ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Therefore as by the guilt of one into all men into condemnation, so by the rightwiseness of one into all men into (the) justifying of life.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 For as by (the) unobedience of one man many be made sinners, so by the obedience of one many shall be [ordained] just.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 And the law entered, (so) that guilt should be plenteous; but where guilt was plenteous, grace was more plenteous [or abounded].
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 That as sin reigned into death, so grace reign by rightwiseness into everlasting life (or so grace reign by righteousness unto eternal life), by Jesus Christ our Lord.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.