Romanos 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Jesus Christ. (And so we, justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.)
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 By whom we have nigh going to [or access], by faith into this grace, in which we stand, and have glory in the hope of the glory of God’s children.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 And not this only, but also we glory in tribulations, witting that tribulation worketh patience, (And not only this, but also we can boast, or we can rejoice, in trials and troubles, knowing that trouble worketh patience,)
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 and patience proving, and proving hope.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 And hope confoundeth not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us. (And hope shameth not us, for the love of God is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, who is given to us.)
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 And while that we were sick after the time, what died Christ for wicked men? (And while that we were frail or weak at the time, why did the Messiah die for wicked men?)
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 For scarcely dieth any man for the just man [or Soothly scarcely dieth any man for the just]; and yet for a good man peradventure some man (might) dare die.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 But God commendeth his charity in us; for if when we were yet sinners, after the time Christ was dead for us, (But God showeth his love for us; for if when we were still sinners, at that time the Messiah died for us,)
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 then much more now we justified in his blood, shall be safe from wrath by him. (then much more now we having been justified by his blood, shall be saved from God’s wrath, or from his righteous anger, through him.)
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if when we were enemies, we be reconciled to God by the death of his Son, much more we reconciled shall be safe in the life of him. (For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, then much more now we who be reconciled shall be saved by his life.)
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 And not only this, but also we glory in God, (or but also we can boast, or we can rejoice, in God), by our Lord Jesus Christ, by whom we have received now reconciling.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Therefore as by one man sin entered into this world, and by sin death, and so death passed forth into all men, in which man all men sinned.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 For unto the law sin was in the world; but sin was not reckoned, when [the] law was not.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 But death reigned from Adam unto Moses, also into them that sinned not in (the) likeness of the trespassing of Adam, the which is (the) likeness of Christ to coming, [or the which is \+sls (the)\+sls* form, or \+sls (the)\+sls* likeness, of \+sls (the)\+sls* one to come], (or who was the likeness of \+em the Messiah\+em* to come).
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 But not as [the] guilt [or as the trespass], so the gift; for if through the guilt [or through the trespass] of one many be dead, much more the grace of God and the gift in the grace of one man Jesus Christ hath abounded into many men.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 And not as by one sin, so by the gift; for the doom, (or the judgement, or the sentence), of one into condemnation, but the (gift of) grace of (or over) many guilts [or many trespassings] into justification.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 For if in the guilt of one death reigned through one, much more men that take plenty of grace (or those who receive an abundance of grace), and of giving, and of rightwiseness, shall reign in life by one Jesus Christ.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Therefore as by the guilt of one into all men into condemnation, so by the rightwiseness of one into all men into (the) justifying of life.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 For as by (the) unobedience of one man many be made sinners, so by the obedience of one many shall be [ordained] just.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 And the law entered, (so) that guilt should be plenteous; but where guilt was plenteous, grace was more plenteous [or abounded].
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 That as sin reigned into death, so grace reign by rightwiseness into everlasting life (or so grace reign by righteousness unto eternal life), by Jesus Christ our Lord.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.