Romanos 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Jesus Christ. (And so we, justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.)
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 By whom we have nigh going to [or access], by faith into this grace, in which we stand, and have glory in the hope of the glory of God’s children.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 And not this only, but also we glory in tribulations, witting that tribulation worketh patience, (And not only this, but also we can boast, or we can rejoice, in trials and troubles, knowing that trouble worketh patience,)
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 and patience proving, and proving hope.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 And hope confoundeth not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us. (And hope shameth not us, for the love of God is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, who is given to us.)
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 And while that we were sick after the time, what died Christ for wicked men? (And while that we were frail or weak at the time, why did the Messiah die for wicked men?)
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 For scarcely dieth any man for the just man [or Soothly scarcely dieth any man for the just]; and yet for a good man peradventure some man (might) dare die.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 But God commendeth his charity in us; for if when we were yet sinners, after the time Christ was dead for us, (But God showeth his love for us; for if when we were still sinners, at that time the Messiah died for us,)
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 then much more now we justified in his blood, shall be safe from wrath by him. (then much more now we having been justified by his blood, shall be saved from God’s wrath, or from his righteous anger, through him.)
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 For if when we were enemies, we be reconciled to God by the death of his Son, much more we reconciled shall be safe in the life of him. (For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, then much more now we who be reconciled shall be saved by his life.)
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 And not only this, but also we glory in God, (or but also we can boast, or we can rejoice, in God), by our Lord Jesus Christ, by whom we have received now reconciling.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Therefore as by one man sin entered into this world, and by sin death, and so death passed forth into all men, in which man all men sinned.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 For unto the law sin was in the world; but sin was not reckoned, when [the] law was not.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 But death reigned from Adam unto Moses, also into them that sinned not in (the) likeness of the trespassing of Adam, the which is (the) likeness of Christ to coming, [or the which is \+sls (the)\+sls* form, or \+sls (the)\+sls* likeness, of \+sls (the)\+sls* one to come], (or who was the likeness of \+em the Messiah\+em* to come).
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 But not as [the] guilt [or as the trespass], so the gift; for if through the guilt [or through the trespass] of one many be dead, much more the grace of God and the gift in the grace of one man Jesus Christ hath abounded into many men.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 And not as by one sin, so by the gift; for the doom, (or the judgement, or the sentence), of one into condemnation, but the (gift of) grace of (or over) many guilts [or many trespassings] into justification.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 For if in the guilt of one death reigned through one, much more men that take plenty of grace (or those who receive an abundance of grace), and of giving, and of rightwiseness, shall reign in life by one Jesus Christ.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Therefore as by the guilt of one into all men into condemnation, so by the rightwiseness of one into all men into (the) justifying of life.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 For as by (the) unobedience of one man many be made sinners, so by the obedience of one many shall be [ordained] just.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 And the law entered, (so) that guilt should be plenteous; but where guilt was plenteous, grace was more plenteous [or abounded].
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 That as sin reigned into death, so grace reign by rightwiseness into everlasting life (or so grace reign by righteousness unto eternal life), by Jesus Christ our Lord.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.