Romanos 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Jesus Christ. (And so we, justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ.)
1 Isan imih ata baitumatumamaim yamutufurit bonawiyit tana Jesu Keriso ana sinafumaim God bairi taitafentutur tama’am.
2 By whom we have nigh going to [or access], by faith into this grace, in which we stand, and have glory in the hope of the glory of God’s children.
2 Baitumatumamaim buwit tana manaw kabeber God nowan i’obaiyit taso’ob boun imaim tama’am. Naatu ana marakaw bonamanamarin bairi faram isan nuhit fot tama tabiyasisir.
3 And not this only, but also we glory in tribulations, witting that tribulation worketh patience, (And not only this, but also we can boast, or we can rejoice, in trials and troubles, knowing that trouble worketh patience,)
3 Men nati akisin, baise biyababan ta ta tabaib auman isan tabiyasisir, anayabin biyababanane baitafofor ebimatar,
4 and patience proving, and proving hope.
4 naatu baitafoforane ata yawas ewowowab, naatu nati yawasamaim it nuhifot ebitit.
5 And hope confoundeth not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us. (And hope shameth not us, for the love of God is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, who is given to us.)
5 Naatu iti nuhifot tabaib boro men yababan nititamih, anayabin God ana yabow dogorot wanawanan Anun Kakafiyinane isuwai ra’iy, nati i God ana usar it ebitit.
6 And while that we were sick after the time, what died Christ for wicked men? (And while that we were frail or weak at the time, why did the Messiah die for wicked men?)
6 Anayabin it ata fair naatu ata baibais en tama’am God ana veya yai inu’in imaim Keriso na tit ata kakafih isan morob.
7 For scarcely dieth any man for the just man [or Soothly scarcely dieth any man for the just]; and yet for a good man peradventure some man (might) dare die.
7 Men yait ta boro orot ana yawas mutufurin isan morobomih nakok, basit orot babin ta boro orot gewasin isan nakok.
8 But God commendeth his charity in us; for if when we were yet sinners, after the time Christ was dead for us, (But God showeth his love for us; for if when we were still sinners, at that time the Messiah died for us,)
8 Baise God ana yabow it bi’obaiyit i ra’at kwanekwan, it bowabow kakafin wanawanan tama’ama ana veya Keriso isat morob.
9 then much more now we justified in his blood, shall be safe from wrath by him. (then much more now we having been justified by his blood, shall be saved from God’s wrath, or from his righteous anger, through him.)
9 Naatu boun it i Keriso ana rara’amaim yamutufurit, baise men nati akisin, God ana yaso’arane auman iyawasit.
10 For if when we were enemies, we be reconciled to God by the death of his Son, much more we reconciled shall be safe in the life of him. (For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, then much more now we who be reconciled shall be saved by his life.)
10 Marasika it i God ana kamabiy sabuw, baise I Natun ana morobomaim it tana God ana tounuw tamatar, naatu men baitounuw akisin, baise God ana tufuw auman itit, i Natun ana yawasamaim it boro niyawasit.
11 And not only this, but also we glory in God, (or but also we can boast, or we can rejoice, in God), by our Lord Jesus Christ, by whom we have received now reconciling.
11 Naatu men nati akisin, baise God isan taniyasisir anayabin ata Regah Jesu Keriso iyafar na God bairi taitounuw.
12 Therefore as by one man sin entered into this world, and by sin death, and so death passed forth into all men, in which man all men sinned.
12 Tafaramamaim bowabow kakafin i orot ta’imon biyanamaim matar, naatu i ana kakafinamaim morob matar, naatu sabuw etei hibusuruf himorob, anayabin sabuw etei kakafin hisinaf.
13 For unto the law sin was in the world; but sin was not reckoned, when [the] law was not.
13 Bowabow kakafin tafaramamaim i wan matar, God ana ofafar i ufibo na. Imih bowabow kakafin ana tur Bukamaim en, anayabin ofafar en.
14 But death reigned from Adam unto Moses, also into them that sinned not in (the) likeness of the trespassing of Adam, the which is (the) likeness of Christ to coming, [or the which is \+sls (the)\+sls* form, or \+sls (the)\+sls* likeness, of \+sls (the)\+sls* one to come], (or who was the likeness of \+em the Messiah\+em* to come).
14 Baise tanaso’ob, Adam ana veya’ika busuruf na Moses ana veya’amaim titit, orot babin etei morob nawiyih. Sabuw afa himomorob i men God ana obaiyunen Adam ea’astu’ub na’atube hi’a’astu’ub isan himorobomih, baise rara kakafinane etei himomorob.
15 But not as [the] guilt [or as the trespass], so the gift; for if through the guilt [or through the trespass] of one many be dead, much more the grace of God and the gift in the grace of one man Jesus Christ hath abounded into many men.
15 Baise iti siwar ana baiyan en God ana manaw ana kabeberamaim bitit i ra’at kwanekwan. Men Adam ana bowabow kakafin na’atube’emih. Anayabin orot ta’imon ana kakafinamaim sabuw etei himorob, baise orot ta’imon Jesu Keriso ana manaw ana kabeberane God ana siwar gewasin bai na sabuw moumurih na’in tubunih yawas itih.
16 And not as by one sin, so by the gift; for the doom, (or the judgement, or the sentence), of one into condemnation, but the (gift of) grace of (or over) many guilts [or many trespassings] into justification.
16 Iban ao maiye, God ana siwar naatu Adam ana kakafin hairi hai itinin i men ta’imon. Anayabin orot ta’imon ana kakafinamaim baibatiyen na sabuw baimakiy hibai. Baise God ana siwar gewasin baiyan en nan ana maramaim sabuw moumurih na’in ata kakafihimaim tama’ama botaitit naatu yamutufurih tana God biyan tatit.
17 For if in the guilt of one death reigned through one, much more men that take plenty of grace (or those who receive an abundance of grace), and of giving, and of rightwiseness, shall reign in life by one Jesus Christ.
17 Orot ta’imon ana kakafinamaim sabuw etei morob nawiyih, baise turobe orot ta’imon Jesu Keriso ana sinafumaim. God ana manaw ana kabeberamaim ef baimutufurin ana siwar gewasin bisuwai boro hini’aiwob Keriso wanawananamaim.
18 Therefore as by the guilt of one into all men into condemnation, so by the rightwiseness of one into all men into (the) justifying of life.
18 Isan imih orot ta’imon ana kakafinamaim sabuw etei bonawiyih baimakiy bainamih hinan. Baise iban maiye Keriso bowabow gewasin sisinafumaim sabuw yamutufurih yawas bain ma isan ana siwar itih.
19 For as by (the) unobedience of one man many be made sinners, so by the obedience of one many shall be [ordained] just.
19 Anayabin orot ta’imon ana fanasairamaim sabuw tutufin etei hi’af, imih orot ta’imon ana fanabowamaim sabuw etei hina hai ef mutufor.
20 And the law entered, (so) that guilt should be plenteous; but where guilt was plenteous, grace was more plenteous [or abounded].
20 Ofafar natit, saise bowabow kakafin nataub nara’at, baise efan menamaim bowabow kakafin toub erara’at God ana manaw ana kabeber nati’imaim auman i tafan ya’abar erara’at.
21 That as sin reigned into death, so grace reign by rightwiseness into everlasting life (or so grace reign by righteousness unto eternal life), by Jesus Christ our Lord.
21 Isan imih bowabow kakafinamaim nawiyit tan morob wan tayen, baise God ana manaw ana kabeberamaim ata Regah Jesu Keriso biyanamaim ata ef yamutufur ma’ama wanatowan itit. Manaw kabeberamaim yamutufurit|alt="sin reigned in death" src="C007.tif" size="col" loc="Illustration used with permission of New Tribes Mission." copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.21"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.