Romanos 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What then is more to a Jew, or what (is the) profit of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much by all wise [or by all manner]; first, for the speakings of God were betaken to them, (or first, for the speakings of God, or God’s messages, were delivered to them, or were given to them).
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 And what if some of them believed not? Whether the unbelief of them hath voided the faith of God? (or Hath their lack of faith made God’s faithfulness null and void?)
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 God forbid. For God is soothfast, [or true], (or truthful), but each man (is) a liar; as it is written, That thou be justified in thy words, and overcome, when thou art deemed (or when thou art judged).
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our wickedness commend the rightwiseness of God, what shall we say? Whether God is wicked, that bringeth in wrath? After man I say.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 God forbid. Else how shall God deem this world? (God forbid. Or how else would God judge this world?)
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 For if the truth of God hath abounded in my leasing (or in my lying), into the glory of him, what yet am I deemed as a sinner? (For if God’s truth hath abounded in my lies, unto his glory, why am I still judged like a sinner?)
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, (so) that good things come. Whose damnation is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? (Sur)pass we them? Nay; for we have showed by skill, that all both Jews and Greeks be under sin, [What therefore? Pass we them? Nay; soothly we have showed by skill, the Jews and Greeks all to be under sin,]
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 as it is written, For there is no man (that is) just; (as it is written, For there is no one who is righteous;)
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 there is no man understanding, neither seeking God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 All bowed away, together they be made unprofitable; there is none that doeth (any) good thing, there is none till to one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 The throat of them is an open sepulchre; with their tongues they did guilefully, [or treacherously]; the venom of snakes is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 The mouth of whom is full of cursing and bitterness;
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 the feet of them be swift to shed blood.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sorrow and cursedness be in the ways of them, [+Contrition, or defouling together, and infelicity/unhappiness be in the ways of them,]
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 and they knew not the way of peace;
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 the dread of God is not before their eyes. (the fear of God, or fearful reverence for God, is not in their thoughts.)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 And we know, that whatever things the law speaketh, it speaketh to them that be in the law, (so) that each mouth be stopped, and each world be made subject to God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 For of the works of the law each flesh shall not be justified before him; for by the law there is knowing of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now without the law the rightwiseness of God is showed, that is witnessed of the law and the prophets. (But now without the Law God’s righteousness is shown, which is testified to by the Law and the prophets.)
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 And the rightwiseness of God is by the faith of Jesus Christ into all men and on all men that believe in him; for there is no parting [or distinction].
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 For all men sinned, and have need to the glory of God; (For all have sinned, and have need of God’s glory;)
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 and be justified freely by his grace, by the again-buying [or by the redemption] that is in Christ (or that is in the Messiah).
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Whom God ordained (the) forgiver [or purposed \+sls (as)\+sls* an helper], by faith in his blood, to the showing of his rightwiseness, for [the] remission of before-going sins, in the bearing up of God,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 to the showing of his rightwiseness in this time, that he be just, and justifying him that is of the faith of Jesus Christ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is thy glorying? (or Then where is thy boasting?) It is excluded. By what law? Of deeds doing? Nay, but by the law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For we deem a man to be justified by faith, without works of the law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Whether of the Jews is God only? Whether he is not also of (the) heathen men? Yes, and of (the) heathen men. (Is God only for the Jews, or only of the Jews? Is he not also for, or of, the Gentiles? Yes, he is also for or of the Gentiles.)
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 For there is one God, that justifieth (the) circumcision by faith, and (the) prepuce (or the heathen men) by faith. (For there is one God, who justifieth the circumcised by faith, and the uncircumcised, or the Gentiles, by faith.)
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Destroy we therefore the law by faith? God forbid; but we stablish the law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.