Romanos 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 What then is more to a Jew, or what (is the) profit of circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Much by all wise [or by all manner]; first, for the speakings of God were betaken to them, (or first, for the speakings of God, or God’s messages, were delivered to them, or were given to them).
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 And what if some of them believed not? Whether the unbelief of them hath voided the faith of God? (or Hath their lack of faith made God’s faithfulness null and void?)
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God forbid. For God is soothfast, [or true], (or truthful), but each man (is) a liar; as it is written, That thou be justified in thy words, and overcome, when thou art deemed (or when thou art judged).
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 But if our wickedness commend the rightwiseness of God, what shall we say? Whether God is wicked, that bringeth in wrath? After man I say.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 God forbid. Else how shall God deem this world? (God forbid. Or how else would God judge this world?)
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 For if the truth of God hath abounded in my leasing (or in my lying), into the glory of him, what yet am I deemed as a sinner? (For if God’s truth hath abounded in my lies, unto his glory, why am I still judged like a sinner?)
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, (so) that good things come. Whose damnation is just.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then? (Sur)pass we them? Nay; for we have showed by skill, that all both Jews and Greeks be under sin, [What therefore? Pass we them? Nay; soothly we have showed by skill, the Jews and Greeks all to be under sin,]
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 as it is written, For there is no man (that is) just; (as it is written, For there is no one who is righteous;)
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 there is no man understanding, neither seeking God.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 All bowed away, together they be made unprofitable; there is none that doeth (any) good thing, there is none till to one.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 The throat of them is an open sepulchre; with their tongues they did guilefully, [or treacherously]; the venom of snakes is under their lips.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 The mouth of whom is full of cursing and bitterness;
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 the feet of them be swift to shed blood.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Sorrow and cursedness be in the ways of them, [+Contrition, or defouling together, and infelicity/unhappiness be in the ways of them,]
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 and they knew not the way of peace;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 the dread of God is not before their eyes. (the fear of God, or fearful reverence for God, is not in their thoughts.)
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 And we know, that whatever things the law speaketh, it speaketh to them that be in the law, (so) that each mouth be stopped, and each world be made subject to God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 For of the works of the law each flesh shall not be justified before him; for by the law there is knowing of sin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 But now without the law the rightwiseness of God is showed, that is witnessed of the law and the prophets. (But now without the Law God’s righteousness is shown, which is testified to by the Law and the prophets.)
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 And the rightwiseness of God is by the faith of Jesus Christ into all men and on all men that believe in him; for there is no parting [or distinction].
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 For all men sinned, and have need to the glory of God; (For all have sinned, and have need of God’s glory;)
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 and be justified freely by his grace, by the again-buying [or by the redemption] that is in Christ (or that is in the Messiah).
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Whom God ordained (the) forgiver [or purposed \+sls (as)\+sls* an helper], by faith in his blood, to the showing of his rightwiseness, for [the] remission of before-going sins, in the bearing up of God,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 to the showing of his rightwiseness in this time, that he be just, and justifying him that is of the faith of Jesus Christ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is thy glorying? (or Then where is thy boasting?) It is excluded. By what law? Of deeds doing? Nay, but by the law of faith.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 For we deem a man to be justified by faith, without works of the law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Whether of the Jews is God only? Whether he is not also of (the) heathen men? Yes, and of (the) heathen men. (Is God only for the Jews, or only of the Jews? Is he not also for, or of, the Gentiles? Yes, he is also for or of the Gentiles.)
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 For there is one God, that justifieth (the) circumcision by faith, and (the) prepuce (or the heathen men) by faith. (For there is one God, who justifieth the circumcised by faith, and the uncircumcised, or the Gentiles, by faith.)
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Destroy we therefore the law by faith? God forbid; but we stablish the law.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.