Romanos 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What then is more to a Jew, or what (is the) profit of circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much by all wise [or by all manner]; first, for the speakings of God were betaken to them, (or first, for the speakings of God, or God’s messages, were delivered to them, or were given to them).
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 And what if some of them believed not? Whether the unbelief of them hath voided the faith of God? (or Hath their lack of faith made God’s faithfulness null and void?)
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 God forbid. For God is soothfast, [or true], (or truthful), but each man (is) a liar; as it is written, That thou be justified in thy words, and overcome, when thou art deemed (or when thou art judged).
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 But if our wickedness commend the rightwiseness of God, what shall we say? Whether God is wicked, that bringeth in wrath? After man I say.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 God forbid. Else how shall God deem this world? (God forbid. Or how else would God judge this world?)
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 For if the truth of God hath abounded in my leasing (or in my lying), into the glory of him, what yet am I deemed as a sinner? (For if God’s truth hath abounded in my lies, unto his glory, why am I still judged like a sinner?)
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, (so) that good things come. Whose damnation is just.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? (Sur)pass we them? Nay; for we have showed by skill, that all both Jews and Greeks be under sin, [What therefore? Pass we them? Nay; soothly we have showed by skill, the Jews and Greeks all to be under sin,]
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 as it is written, For there is no man (that is) just; (as it is written, For there is no one who is righteous;)
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 there is no man understanding, neither seeking God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 All bowed away, together they be made unprofitable; there is none that doeth (any) good thing, there is none till to one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 The throat of them is an open sepulchre; with their tongues they did guilefully, [or treacherously]; the venom of snakes is under their lips.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 The mouth of whom is full of cursing and bitterness;
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 the feet of them be swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sorrow and cursedness be in the ways of them, [+Contrition, or defouling together, and infelicity/unhappiness be in the ways of them,]
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and they knew not the way of peace;
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 the dread of God is not before their eyes. (the fear of God, or fearful reverence for God, is not in their thoughts.)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 And we know, that whatever things the law speaketh, it speaketh to them that be in the law, (so) that each mouth be stopped, and each world be made subject to God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 For of the works of the law each flesh shall not be justified before him; for by the law there is knowing of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now without the law the rightwiseness of God is showed, that is witnessed of the law and the prophets. (But now without the Law God’s righteousness is shown, which is testified to by the Law and the prophets.)
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 And the rightwiseness of God is by the faith of Jesus Christ into all men and on all men that believe in him; for there is no parting [or distinction].
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 For all men sinned, and have need to the glory of God; (For all have sinned, and have need of God’s glory;)
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 and be justified freely by his grace, by the again-buying [or by the redemption] that is in Christ (or that is in the Messiah).
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Whom God ordained (the) forgiver [or purposed \+sls (as)\+sls* an helper], by faith in his blood, to the showing of his rightwiseness, for [the] remission of before-going sins, in the bearing up of God,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 to the showing of his rightwiseness in this time, that he be just, and justifying him that is of the faith of Jesus Christ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is thy glorying? (or Then where is thy boasting?) It is excluded. By what law? Of deeds doing? Nay, but by the law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 For we deem a man to be justified by faith, without works of the law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Whether of the Jews is God only? Whether he is not also of (the) heathen men? Yes, and of (the) heathen men. (Is God only for the Jews, or only of the Jews? Is he not also for, or of, the Gentiles? Yes, he is also for or of the Gentiles.)
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 For there is one God, that justifieth (the) circumcision by faith, and (the) prepuce (or the heathen men) by faith. (For there is one God, who justifieth the circumcised by faith, and the uncircumcised, or the Gentiles, by faith.)
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Destroy we therefore the law by faith? God forbid; but we stablish the law.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.