Romanos 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 What then is more to a Jew, or what (is the) profit of circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much by all wise [or by all manner]; first, for the speakings of God were betaken to them, (or first, for the speakings of God, or God’s messages, were delivered to them, or were given to them).
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 And what if some of them believed not? Whether the unbelief of them hath voided the faith of God? (or Hath their lack of faith made God’s faithfulness null and void?)
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God forbid. For God is soothfast, [or true], (or truthful), but each man (is) a liar; as it is written, That thou be justified in thy words, and overcome, when thou art deemed (or when thou art judged).
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our wickedness commend the rightwiseness of God, what shall we say? Whether God is wicked, that bringeth in wrath? After man I say.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 God forbid. Else how shall God deem this world? (God forbid. Or how else would God judge this world?)
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 For if the truth of God hath abounded in my leasing (or in my lying), into the glory of him, what yet am I deemed as a sinner? (For if God’s truth hath abounded in my lies, unto his glory, why am I still judged like a sinner?)
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, (so) that good things come. Whose damnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then? (Sur)pass we them? Nay; for we have showed by skill, that all both Jews and Greeks be under sin, [What therefore? Pass we them? Nay; soothly we have showed by skill, the Jews and Greeks all to be under sin,]
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 as it is written, For there is no man (that is) just; (as it is written, For there is no one who is righteous;)
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 there is no man understanding, neither seeking God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All bowed away, together they be made unprofitable; there is none that doeth (any) good thing, there is none till to one.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 The throat of them is an open sepulchre; with their tongues they did guilefully, [or treacherously]; the venom of snakes is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 The mouth of whom is full of cursing and bitterness;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 the feet of them be swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Sorrow and cursedness be in the ways of them, [+Contrition, or defouling together, and infelicity/unhappiness be in the ways of them,]
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and they knew not the way of peace;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 the dread of God is not before their eyes. (the fear of God, or fearful reverence for God, is not in their thoughts.)
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 And we know, that whatever things the law speaketh, it speaketh to them that be in the law, (so) that each mouth be stopped, and each world be made subject to God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 For of the works of the law each flesh shall not be justified before him; for by the law there is knowing of sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now without the law the rightwiseness of God is showed, that is witnessed of the law and the prophets. (But now without the Law God’s righteousness is shown, which is testified to by the Law and the prophets.)
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 And the rightwiseness of God is by the faith of Jesus Christ into all men and on all men that believe in him; for there is no parting [or distinction].
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 For all men sinned, and have need to the glory of God; (For all have sinned, and have need of God’s glory;)
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 and be justified freely by his grace, by the again-buying [or by the redemption] that is in Christ (or that is in the Messiah).
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Whom God ordained (the) forgiver [or purposed \+sls (as)\+sls* an helper], by faith in his blood, to the showing of his rightwiseness, for [the] remission of before-going sins, in the bearing up of God,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 to the showing of his rightwiseness in this time, that he be just, and justifying him that is of the faith of Jesus Christ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where then is thy glorying? (or Then where is thy boasting?) It is excluded. By what law? Of deeds doing? Nay, but by the law of faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we deem a man to be justified by faith, without works of the law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Whether of the Jews is God only? Whether he is not also of (the) heathen men? Yes, and of (the) heathen men. (Is God only for the Jews, or only of the Jews? Is he not also for, or of, the Gentiles? Yes, he is also for or of the Gentiles.)
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 For there is one God, that justifieth (the) circumcision by faith, and (the) prepuce (or the heathen men) by faith. (For there is one God, who justifieth the circumcised by faith, and the uncircumcised, or the Gentiles, by faith.)
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Destroy we therefore the law by faith? God forbid; but we stablish the law.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.